34 Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.
And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth: and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God. Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock. Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways. Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee. Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways. And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee. And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee. Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do `them', and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee. Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me. Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it. Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth. And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away. Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed. Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart; and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand. The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway; so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather `the grapes'; for the worm shall eat them. Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast `its fruit'. Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee. The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining; so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates. The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD; then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God. And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him? And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven. And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick; `and that' the whole land thereof is brimstone, and salt, `and' a burning, `that' it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath: even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them: therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel. And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel. And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim; and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth. And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. Israel `was' holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah. Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend. For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing. Hath a nation changed `its' gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah. For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Is Israel a servant? is he a home-born `slave'? why is he become a prey? The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant. The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way? And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me? For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: `thou art' a swift dromedary traversing her ways; a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
Again the word of Jehovah came unto me, saying, Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, `Though thou art' in thy blood, live; yea, I said unto thee, `Though thou art' in thy blood, live. I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah. But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: `the like things' shall not come, neither shall it be `so'. Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them. My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and `thus' it was, saith the Lord Jehovah. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through `the fire' unto them? And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood. And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,) that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street. Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary `food', and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way. Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire. A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. And thou art different from `other' women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different. Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them; therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy. I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare. They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations. Behold, every one that useth proverbs shall use `this' proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as `if that were' a very little `thing', thou wast more corrupt than they in all thy ways. As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw `good'. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate. For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah. For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant. Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder `sisters' and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah; that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one `and' full of tumult. Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow. Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness. In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity. And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah. Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it. And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee. And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah. And the word of Jehovah came unto me, saying, Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver. Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem. As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you. Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you. And the word of Jehovah came unto me, saying,
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Proverbs 14
Commentary on Proverbs 14 Keil & Delitzsch Commentary
1 The wisdom of the woman buildeth her house,
And folly teareth it down with its own hands.
Were it חכמות נשׁים , after Judges 5:29, cf. Isaiah 19:11, then the meaning would be: the wise among women, each of them buildeth her house. But why then not just אשּׁה חכמה , as 2 Samuel 14:2, cf. Exodus 35:25? The Syr., Targum, and Jerome write sapiens mulier . And if the whole class must be spoken of, why again immediately the individualizing in בּנתה ? The lxx obliterates that by its ᾠκοδόμησαν . And does not אוּלת [folly] in the contrasted proverb (1b) lead us to conclude on a similar abstract in 1a? The translators conceal this, for they translate אולת personally. Thus also the Venet . and Luther; אוּלת is, says Kimchi, an adj. like עוּרת , caeca . But the linguistic usage does not point אויל with אוילי to any אוּל . It is true that a fem. of אויל does not occur; there is, however, also no place in which אולת may certainly present itself as such. Thus also חכמות must be an abstr.; we have shown at Proverbs 1:20 how חכמות , as neut. plur., might have an abstr. meaning. But since it is not to be perceived why the poet should express himself so singularly, the punctuation חכמות is to be understood as proceeding from a false supposition, and is to be read חכמות , as at Proverbs 9:1 (especially since this passage rests on the one before us). Fleischer says: “to build the house is figuratively equivalent to, to regulate well the affairs of a house, and to keep them in a good condition; the contrary, to tear down the house, is the same contrast as the Arab. 'amârat âlbyt and kharab albyt . Thus e.g. , in Burckhardt's Sprüchw . 217, harrt ṣabrt bythâ 'amârat , a good woman ( ein braves Weib ) has patience (with her husband), and thereby she builds up her house (at the same time an example of the use of the preterite in like general sentences for individualizing); also No. 430 of the same work: 'amârat âlbyt wla kharâbt , it is becoming to build the house, not to destroy it; cf. in the Thousand and One Nights, where a woman who had compelled her husband to separate from her says: âna âlty 'amalt hadhâ barwḥy wâkhrnt byty bnfsy . Burckhardt there makes the remark: 'amârat âlbyt denotes the family placed in good circumstances - father, mother, and children all living together happily and peacefully.” This conditional relation of the wife to the house expresses itself in her being named as house-wife (cf. Hausehre [= honour of a house] used by Luther, Psalms 68:13), to which the Talmudic דּביתי (= uxor mea ) answers; the wife is noted for this, and hence is called עיקר הבית , the root and foundation of the house; vid ., Buxtorf's Lex . col. 301. In truth, the oneness of the house is more dependent on the mother than on the father. A wise mother can, if her husband be dead or neglectful of his duty, always keep the house together; but if the house-wife has neither understanding nor good-will for her calling, then the best will of the house-father cannot hinder the dissolution of the house, prudence and patience only conceal and mitigate the process of dissolution - folly, viz., of the house-wife, always becomes more and more, according to the degree in which this is a caricature of her calling, the ruin of the house.
2 He walketh in his uprightness who feareth Jahve,
And perverse in his ways is he that despiseth Him.
That which syntactically lies nearest is also that which is intended; the ideas standing in the first place are the predicates. Wherein it shows itself, and whereby it is recognised, that a man fears God, or stands in a relation to Him of indifference instead of one of fear and reverence, shall be declared: the former walketh in his uprightness, i.e. , so far as the consciousness of duty which animates him prescribes; the latter in his conduct follows no higher rule than his own lust, which drives him sometimes hither and sometimes thither. הולך בּישׁרו .rehtih (cf. ישׁר הולך , Micah 2:7) is of kindred meaning with הולך בּתמּו , Proverbs 28:6 ( הולך בּתּום , Proverbs 10:9), and הולך נכחו , Isaiah 57:2. The connection of נלוז דּרכיו follows the scheme of 2 Kings 18:37, and not 2 Samuel 15:32, Ewald, §288c. If the second word, which particularizes the idea of the first, has the reflexive suff. as here, then the accusative connection, or, as Proverbs 2:15, the prepositional, is more usual than the genitive. Regarding לוּז , flectere, inclinare (a word common to the author of chap. 1-9), vid ., at Proverbs 2:15. With בּוזהוּ , cf. 1 Samuel 2:30; the suffix without doubt refers to God, for בוזהו is the word that stands in parallel contrast to ' ירא ה .
3 In the mouth of the fool is a switch of pride;
But the lips of the wise preserve them.
The noun חטר (Aram. חוּטרא , Arab. khiṭr ), which besides here occurs only at Isaiah 11:1, meaning properly a brandishing (from חטר = Arab. khatr , to brandish, to move up and down or hither and thither, whence âlkhṭtâr , the brandisher, poet. the spear), concretely, the young elastic twig, the switch, i.e. , the slender flexible shoot. Luther translates, “fools speak tyrannically,” which is the briefer rendering of his earlier translation, “in the mouth of the fool is the sceptre of pride;” but although the Targum uses חוטרא of the king's sceptre and also of the prince's staff, yet here for this the usual Hebr. שׁבט were to be expected. In view of Isaiah 11:1, the nearest idea is, that pride which has its roots in the heart of the fool, grows up to his mouth. But yet it is not thus explained why the representation of this proceeding from within stops with חטר cf. Proverbs 11:30). The βακτηρία ὕβρεως (lxx, and similarly the other Greek versions) is either meant as the rod of correction of his own pride (as e.g. , Abulwalîd, and, among the moderns, Bertheau and Zöckler) or as chastisement for others (Syr., Targum: the staff of reviling). Hitzig is in favour of the former idea, and thinks himself warranted in translating: a rod for his back; but while גּוה is found for גּאוה , we do not (cf. under Job 41:7 : a pride are the, etc.) find גאוה for גוה , the body, or גּו , the back. But in general it is to be assumed, that if the poet had meant חטר as the means of correction, he would have written גּאותו . Rightly Fleischer: “The tongue is often compared to a staff, a sword, etc., in so far as their effects are ascribed to it; we have here the figure which in Revelation 1:16 passes over into plastic reality.” Self-exaltation (R. גא , to strive to be above) to the delusion of greatness is characteristic of the fool, the אויל [godless], not the כּסיל [stupid, dull] - Hitzig altogether confounds these two conceptions. With such self-exaltation, in which the mind, morally if not pathologically diseased, says, like Nineveh and Babylon in the prophets, I am alone, and there is no one with me, there is always united the scourge of pride and of disgrace; and the meaning of 3b may now be that the lips of the wise protect those who are exposed to this injury (Ewald), or that they protect the wise themselves against such assaults (thus most interpreters). But this reference of the eos to others lies much more remote than at Proverbs 12:6; and that the protection of the wise against injury inflicted on them by words is due to their own lips is unsatisfactory, as in this case, instead of Bewahrung [ custodia ], we would rather expect Vertheidigung [ defensio ], Dämpfung [damping, extinguishing], Niederduckung [stooping down, accommodating oneself to circumstances]. But also it cannot be meant that the lips of the wise preserve them from the pride of fools, for the thought that the mouth preserves the wise from the sins of the mouth is without meaning and truth (cf. the contrary, Proverbs 13:3). Therefore Arama interprets the verb as jussive: the lips = words of the wise mayest thou keep i.e. , take to heart. And the Venet . translates: χείλη δὲ σοφῶν φυλάξεις αὐτά , which perhaps means: the lips of the wise mayest thou consider, and that not as a prayer, which is foreign to the gnome, but as an address to the hearer, which e.g. , Proverbs 20:19 shows to be admissible. but although in a certain degree of similar contents, yet 3a and 3b clash. Therefore it appears to us more probable that the subject of 3b is the חכמה contained in חכמים ; in Proverbs 6:22 wisdom is also the subject to תשׁמר עליך without its being named. Thus: while hurtful pride grows up to the throat of the fool, that, viz., wisdom, keeps the lips of the wise, so that no word of self-reflection, especially none that can wound a neighbour, escapes from them. The form תּשׁמוּרם is much more peculiar than ישׁפּוּטוּ , Exodus 18:26, and תעבוּרי , Ruth 2:8, for the latter are obscured forms of ישׁפּטוּ and תעברי , while on the contrary the former arises from תּשׁמרם .
(Note: Vid ., regarding these forms with ǒ instead of the simple Sheva , Kimchi, Michlol 20ab. He also remarks that these three forms with û are all Milra ; this is the case also in a remarkable manner with ישׁפּוּטוּ , vid ., Michlol 21b; Livjath Chen ii. 9; and particularly Heidenheim, in his edition of the Pentateuch entitled Meôr Enajim , under Exodus 18:26.)
If, according to the usual interpretation, we make שׂפתי the subject, then the construction follows the rule, Gesen. §146, 2. The lxx transfers it into Greek: χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς . The probable conjecture, that תשׁמורם is an error in transcription for תּשׁמרוּם = תּשׁמרנה אתם (this is found also in Luzzatto's Gramm . §776; and Hitzig adduces as other examples of such transpositions of the ו Jeremiah 2:25; Jeremiah 17:23; Job 26:12, and Joshua 2:4, ותצפנו for ותצפון ), we do not acknowledge, because it makes the lips the subject with an exclusiveness the justification of which is doubtful to us.
The switch and the preserving, Proverbs 14:3, may have given occasion to the collector, amid the store of proverbs before him, now to present the agricultural figure:
Without oxen the crib is empty;
But rich increase is by the strength of the plough-ox.
This is a commendation of the breeding of cattle, but standing here certainly not merely as useful knowledge, but as an admonition to the treatment in a careful, gentle manner, and with thankful recompense of the ox (Proverbs 12:10), which God has subjected to man to help him in his labour, and more generally, in so far as one seeks to gain an object, to the considerate adoption of the right means for gaining it. אלפים (from אלף , to cling to) are the cattle giving themselves willingly to the service of men (poet. equivalent to בּקרים ). שׁור ( תּור , Arab. thwr ), Ved. sthûras , is the Aryan-Semitic name of the plough-ox. The noun אבוּס (= אבוּס like אטוּן , אמוּן ) denotes the fodder-trough, from אבס , to feed, and thus perhaps as to its root-meaning related to φάτνη ( πάτνη ), and may thus also designate the receptacle for grain where the corn for the provender or feeding of the cattle is preserved - מאבוּס , Jeremiah 50:26, at least has this wider signification of the granary; but there exists no reason to depart here from the nearest signification of the word: if a husbandman is not thoughtful about the care and support of the cattle by which he is assisted in his labour, then the crib is empty - he has nothing to heap up; he needs not only fodder, but has also nothing. בּר (in pause בּר ), clean (synon. נקי , cf. at Proverbs 11:26), corresponds with our baar [bare] = bloss [ nudus ]. Its derivation is obscure. The בּ , 4b, is that of the mediating cause: by the strength of the plough-ox there is a fulness of grain gathered into the barn ( תּבוּאות , from בּוא , to gather in, anything gathered in). רב־ is the inverted בּר . Striking if also accidental is the frequency of the א and ב in Proverbs 14:4. This is continued in Proverbs 14:5, where the collector gives two proverbs, the first of which commences with a word beginning with א , and the second with one beginning with ב :
Striking if also accidental is the frequency of the א and ב in Proverbs 14:4. This is continued in Proverbs 14:5, where the collector gives two proverbs, the first of which commences with a word beginning with א , and the second with one beginning with ב :
5 A faithful witness does not speak untruth;
But a lying witness breathes out falsehoods.
The right vocalization and sequence of the accents is בּקּשׁ לץ חכמה ( ק with Tsere and the servile Mahpach , חכמה with Munach , because the following Athnach -word has not two syllables before the tone). As in 5a עד אמוּנים , so in 5b עד שׁקר is the subject. Different is the relation of subject and predicate in the second line of the parallel proverbs, Proverbs 14:25, Proverbs 19:5. With 5a cf. ציר אמוּנים , Proverbs 13:17; and regarding יפיח (one who breathes out), vid ., at Proverbs 6:19; Proverbs 12:17.
6 In vain the scorner seeketh wisdom;
But to the man of understanding knowledge is easy.
The general sentence is concrete, composed in the common historical form. Regarding ואין , necquidquam , vid ., at Proverbs 13:4. The participle נקל is here neut. for נקלּה , something which makes itself easy or light. The frivolous man, to whom truth is not a matter of conscience, and who recognises no authority, not even the Supreme, never reaches to truth notwithstanding all his searching, it remains veiled to him and far remote; but to the man of understanding, who knows that the fear of God and not estrangement from God leads to truth, knowledge is an easy matter - he enters on the right way to this end, he brings the right receptivity, brings to bear on it the clear eye, and there is fulfilled to him the saying, “To him that hath it is given.”
Three proverbs regarding fools:
7 Go from the presence of a foolish man,
And surely thou hast not known lips of knowledge;
i.e. , surely hast not brought into experience that he possesses lips which express experimental knowledge, or: surely thou must confess on reflection that no prudent word has come forth from his mouth. If 7b were intended to assign a motive, then the expression would be כּי בל־תּדע or וּבל־תּדע (Isaiah 44:9), according to which Aquila and Theodotion translate, καὶ οὐ μὴ γνῷς . נגד is the sphere of vision, and מנּגד denotes either away from the sphere of vision, as e.g. , Isaiah 1:16, or, inasmuch as מן is used as in מעל , מתּחת , and the like: at a certain distance from the sphere of vision, but so that one keeps the object in sight, Genesis 21:16. נגד ל denotes, as the inverted expression Deuteronomy 28:66 shows, over against any one, so that he has the object visibly before him, and מנּגד ל , Judges 20:34, from the neighbourhood of a place where one has it in view. So also here: go away from the vis-à-vis ( vis = visûs ) of the foolish man, if thou hast to do with such an one; whence, 7b, follows what he who has gone away must on looking back say to himself. בל (with the pret. as e.g. , Isaiah 33:23) expresses a negative with emphasis. Nolde and others, also Fleischer, interpret 7b relatively: et in quo non cognoveris labia scientiae . If וּבל־ידע were the expression used, then it would be explained after Proverbs 9:13, for the idea of the foolish man is extended: and of such an one as absolutely knows not how to speak anything prudent. But in וּבל־ידעתּ the relative clause intended must be indicated by the added בּו : and of such an one in whom... Besides, in this case וּלא ( vid ., Psalms 35:15) would have been nearer than וּבל . The lxx has modified this proverb, and yet has brought out nothing that is correct; not only the Syr., but also Hitzig follows it, when he translates, “The foolish man hath everything before him, but lips of knowledge are a receptacle of knowledge” ( וּכלי דּעת ). It racks one's brains to find out the meaning of the first part here, and, as Böttcher rightly says, who can be satisfied with the “lips of knowledge” as the “receptacle of knowledge”?
8 The wisdom of the prudent is to observe his way,
And the folly of fools is deceit.
The nearest idea is that of self-deceit, according to which the lxx, Syr., and Jerome render the word error (“ Irrsal ”). But מרמה is nowhere else used of self-deception, and moreover is not the suitable word for such an idea, since the conception of the dolus malus is constantly associated with it. Thus the contrast will be this: the wisdom of the prudent shows itself in this, that he considers his conduct ( הבין as Proverbs 7:7, cf. Psalms 5:2), i.e. , regulates it carefully, examining and considering (Proverbs 13:16) it according to right and duty; and that on the contrary the folly of fools shows itself in this, that they aim at the malevolent deception of their neighbour, and try all kinds of secret ways for the gaining of this end. The former is wisdom, because from the good only good comes; the latter is folly or madness, because deception, however long it may sneak in darkness, yet at last comes to light, and recoils in its destructive effects upon him from whom it proceeds.
9 The sacrificial offering of fools mocketh;
But between upright men there is good understanding
We may not give to the Hiph . הליץ any meaning which it nowhere has, as, to excuse (Kimchi), or to come to an agreement by mediation (Schultens). So we may not make אוילים the subject (Targ., Symmachus, Jerome, Luther, “fools make sport with sin”), for one is persuaded that אוילים is equivalent to כל אחר מן האוילים (Immanuel, Meîri, and others), which would be more admissible if we had מליץ ( vid ., Proverbs 3:35), or if יליץ did not immediately follow ( vid ., Proverbs 28:1). Aquila and Theodotion rightly interpret the relation of the component parts of the sentence: ἄφρονας χλευάζει πλημμέλια ; and this translation of אשׁם also is correct is we take πλημμέλεια in the sense of a θυσία περὶ πλημμελείας (Sir. 7:31), in which the Judaeo-Hellenic actually uses it ( vid ., Schleusner's Lex .). The idea of sacrificial offering is that of expiation: it is a penitential work, it falls under the prevailing point of view of an ecclesiastical punishment, a satisfactio in a church-disciplinary sense; the forgiveness of sins is conditioned by this, (1) that the sinner either abundantly makes good by restitution the injury inflicted on another, or in some other way bears temporal punishment for it, and (2) that he willingly presents the sacrifices of rams or of sheep, the value of which the priest has to determine in its relation to the offence (by a tax-scale from 2 shekels upwards). The Torâ gives accurately the offences which are thus to be atoned for. Here, with reference to 9b, there particularly comes into view the offence against property (Lev. 5:20ff.) and against female honour (Leviticus 19:20-22). Fools fall from one offence into another, which they have to atone for by the presentation of sacrificial offerings; the sacrificial offering mocketh them ( הליץ with accus.-object , as Proverbs 19:28; Psalms 119:51), for it equally derides them on account of the self-inflicted loss, and on account of the efforts with which they must make good the effects of their frivolity and madness; while on the contrary, among men of upright character, רצון , a relation of mutual favour, prevails, which does not permit that the one give to the other an indemnity, and apply the Asham - [ אשׁם = trespass-offering] Torâ . Symmachus rightly: καὶ ἀνάμεσον εὐθέων εὐδοκία . But the lxx confuses this proverb also. Hitzig, with the Syr., follows it and translates:
The tents of the foolish are in punishment overthrown [ verfällt ];
The house of the upright is well-pleasing [ wolgefällt ].
Is not this extravagant [ ungereimt = not rhymed] in spite of the rhyme? These אהלי [tents] extracted from אוילים , and this בית [house] formed out of בין , are nothing but an aimless and tasteless flourish.
Four proverbs of joy and sorrow in the present and the future:
10 The heart knoweth the trouble of its soul,
And no stranger can intermeddle with its joy.
The accentuation לב יודע seems to point out יודע as an adjective (Löwenstein: a feeling heart), after 1 Kings 3:9, or genit. (of a feeling heart); but Cod. 1294 and the Jemen Cod., and others, as well as the editions of Jablonsky and Michaelis, have לב with Rebia , so that this is by itself to be taken as the subject (cf. the accentuation Proverbs 15:5 and under at 16a). מרּת has the ר with Dagesh , and consequently the short Kametz ( Michlol 63b), like שׁרּך Proverbs 3:8, cf. כּרתה , Judges 6:28, and on the contrary כרּת , Ezekiel 16:4; it is the fem. of mōr = morr , from מרר , adstringere, amarum esse . Regarding לב , in contradistinction to נפשׁ , vid ., Psychol . p. 251. “All that is meant by the Hellenic and Hellenistic νοῦς, λόγος, συνείδησις, θυμός , is comprehended in καρδία , and all by which the בשׂר and נפשׁ are affected comes in לב into the light of consciousness.”
The first half of the proverb is clear: the heart, and only it, i.e. , the man in the centre of his individuality, knows what brings bitterness to his soul, i.e. , what troubles him in the sphere of his natural life and of the nearest life-circle surrounding him. It thus treats of life experiences which are of too complex a nature to be capable of being fully represented to others, and, as we are wont to say, of so delicate a nature that we shrink from uncovering them and making them known to others, and which on this account must be kept shut up in our own hearts, because no man is so near to us, or has so fully gained our confidence, that we have the desire and the courage to pour out our hearts to him from their very depths. Yet the saying, “Every one knows where the shoe pinches him” (1 Kings 8:38), stands nearer to this proverb; here this expression receives a psychological, yet a sharper and a deeper expression, for the knowledge of that which grieves the soul is attributed to the heart, in which, as the innermost of the soul-corporeal life, it reflects itself and becomes the matter-of-fact of the reflex consciousness in which it must shut itself up, but also for the most part without external expression. If we now interpret לא־יתערב as prohibitive, then this would stand (with this exception, that in this case אל instead of לא is to be expected) in opposition, certainly not intended, to the exhortation, Romans 12:15, “Rejoice with them that do rejoice,” and to the saying, “Distributed joy is doubled joy, distributed sorrow is half sorrow;” and an admonition to leave man alone with his joy, instead of urging him to distribute it, does not run parallel with 10a. Therefore we interpret the fut. as potentialis . As there is a soul-sorrow of the man whose experience is merely a matter of the heart, so there is also a soul-joy with which no other ( vid ., regarding זר , p. 135, and cf. here particularly Job 19:27) intermeddleth ( ההערב בּ like Psalms 106:35), in which no other can intermeddle, because his experience, as e.g. , of blessed spiritual affection or of benevolent feeling, is purely of a personal nature, and admits of no participation (cf. on ἔκρυψε , Matthew 13:44), and thus of no communication to others. Elster well observes: “By this thought, that the innermost feelings of a man are never fully imparted to another man, never perfectly cover themselves with the feelings of another, yea, cannot at all be fully understood by another, the worth and the significance of each separate human personality is made conspicuous, not one of which is the example of a species, but each has its own peculiarity, which no one of countless individuals possesses. At the same time the proverb has the significance, that it shows the impossibility of a perfect fellowship among men, because one never wholly understands another. Thereby it is indicated that no human fellowship can give true salvation, but only the fellowship with God, whose love and wisdom are capable of shining through the most secret sanctuary of human personality.” Thus also Dächsel (but he interprets 10b admonitorily): “Each man is a little world in himself, which God only fully sees through and understands. His sorrow appertaining to his innermost life, and his joy, another is never able fully to transfer to himself. Yea, the most sorrowful of all experiences, the most inward of all joys, we possess altogether alone, without any to participate with us.”
11 The house of the wicked is overthrown;
But the tent of the upright flourishes.
In the cogn. proverb, Proverbs 12:7, line 2 begins with וּבית , but here the apparently firmly-founded house is assigned to the godless, and on the contrary the tent, easily destroyed, and not set up under the delusion of lasting for ever, is assigned to the righteous. While the former is swept away without leaving a trace behind (Isaiah 14:23), the latter has blossoms and shoots ( הפריח as inwardly transitive, like Job 14:9; Psalms 92:14); the household of such remains not only preserved in the same state, but in a prosperous, happy manner it goes forward and upward.
12 There is a way that seemeth right to one,
But the end thereof are the ways of death.
This is literally repeated in Proverbs 16:25. The rightness is present only as a phantom, for it arises wholly from a terrible self-deception; the man judges falsely and goes astray when, without regard to God and His word, he follows only his own opinions. It is the way of estrangement from God, of fleshly security; the way of vice, in which the blinded thinks to spend his life, to set himself to fulfil his purposes; but the end thereof ( אחריתהּ with neut. fem.: the end of this intention, that in which it issues) are the ways of death. He who thus deceives himself regarding his course of life, sees himself at last arrived at a point from which every way which now further remains to him leads only down to death. The self-delusion of one ends in death by the sentence of the judge, that of another in self-murder; of one in loathsome disease, of another in a slow decay under the agony of conscience, or in sorrow over a henceforth dishonoured and distracted life.
13 Even in the midst of laughter the heart experiences sadness;
And to it, joy, the end is sorrow.
Every human heart carries the feeling of disquiet and of separation from its true home, and of the nothingness, the transitoriness of all that is earthly; and in addition to this, there is many a secret sorrow in every one which grows out of his own corporeal and spiritual life, and from his relation to other men; and this sorrow, which is from infancy onward the lot of the human heart, and which more and more depends and diversifies itself in the course of life, makes itself perceptible even in the midst of laughter, in spite of the mirth and merriment, without being able to be suppressed or expelled from the soul, returning always the more intensely, the more violently we may have for a time kept it under and sunk it in unconsciousness. Euchel cites here the words of the poet, according to which 13a is literally true:
“No, man is not made for joy;
Why weep his eyes when in heart he laughs?”
(Note: “ Nein, der Mensch ist zur Freude nicht gemacht, Darum weint sein Aug' wenn er herzlich lacht .”)
From the fact that sorrow is the fundamental condition of humanity, and forms the background of laughter, it follows, 13b, that in general it is not good for man to give himself up to joy, viz., sensual (worldly), for to it, joy, the end (the issue) is sorrow. That is true also of the final end, which according to that saying, μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε , changes laughter into weeping, and weeping into laughter. The correction אחרית השּׂמחה (Hitzig) presses upon the Mishle style an article in such cases rejected, and removes a form of expression of the Hebr. syntaxis ornata , which here, as at Isaiah 17:6, is easily obviated, but which is warranted by a multitude of other examples, vid ., at Proverbs 13:4 (also Proverbs 5:22), and cf. Philippi's Status Const . p. 14f., who regards the second word, as here שׂמהה , after the Arab., as accus. But in cases like שׂנאי שׁקר , although not in cases such as Ezra 2:62, the accus. rendering is tenable, and the Arab. does not at all demand it.
(Note: Regarding the supplying ( ibdâl ) of a foregoing genitive or accus. pronoun of the third person by a definite or indefinite following, in the same case as the substantive, Samachscharî speaks in the Mufassal , p. 94ff., where, as examples, are found: raeituhu Zeidan , I have seen him, the Zeid; marartu bihi Zeidin , I have gone over with him, the Zeid; saraftu wugûhahâ awwalihâ , in the flight I smote the heads of the same, their front rank. Vid ., regarding this anticipation of the definite idea by an indefinite, with explanations of it, Fleischer's Makkarî, Additions et Corrections , p. xl. col. 2, and Dieterici's Mutanabbi , p. 341, l. 13.)
In the old Hebr. this solutio of the st. constr . belongs to the elegances of the language; it is the precursor of the vulgar post-bibl. אחרייהּ שׂל־שׂמחה . That the Hebr. may also retain a gen. where more or fewer parts of a sentence intervene between it and its governing word, is shown by such examples as Isaiah 48:9; Isaiah 49:7; Isaiah 61:7.
(Note: These examples moreover do not exceed that which is possible in the Arab., vid ., regarding this omission of the mudâf , where this is supplied from the preceding before a genitive, Samachscharî's Mufassal , p. 34, l. 8-13. Perhaps לחמך , Obadiah 1:7, of thy bread = the (men) of thy bread, is an example of the same thing.)
There follows a series of proverbs which treat of the wicked and the good, and of the relation between the foolish and the wise:
14 He that is of a perverse heart is satisfied with his own ways;
And a good man from himself.
We first determine the subject conception. סוּג לב (one turning aside τῆς καρδίας or τὴν καρδίαν ) is one whose heart is perverted, נסוג , turned away, viz., from God, Psalms 44:19. The Book of Proverbs contains besides of this verb only the name of dross ( recedanea ) derived from it; סוּג , separated, drawn away, is such a half passive as סוּר , Isaiah 49:21, שׁוּב , Micah 2:8, etc. (Olsh. §245a). Regarding אישׁ טוב , vid ., at Proverbs 12:2, cf. Proverbs 13:22 : a man is so called whose manner of thought and of action has as its impulse and motive self-sacrificing love. When it is said of the former that he is satisfied with his own ways, viz., those which with heart turned away from God he enters upon, the meaning is not that they give him peace or bring satisfaction to him (Löwenstein), but we see from Proverbs 1:31; Proverbs 18:20, that this is meant recompensatively: he gets, enjoys the reward of his wandering in estrangement from God. It is now without doubt seen that 14b expresses that wherein the benevolent man finds his reward. We will therefore not explain (after Proverbs 4:15, cf. Numbers 16:26; 2 Samuel 19:10): the good man turns himself away from him, or the good man stands over him (as Jerome, Venet ., after Ecclesiastes 5:7); - this rendering gives no contrast, or at least a halting one. The מן of מעליו must be parallel with that of מדּרכיו . From the lxx, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ , the Syr. rightly: from the fruit (religiousness) of his soul; the Targ.: from his fruit. Buxtorf, against Cappellus, has already perceived that here no other phrase but the explanation of מעליו by ex eo quod penes se est lies at the foundation. We could, after Proverbs 7:14, also explain: from that which he perceives as his obligation (duty); yet that other explanation lies proportionally nearer, but yet no so that we refer the suffix to the backslider of 14a: in it (his fate) the good man is satisfied, for this contrast also halts, the thought is not in the spirit of the Book of Proverbs (for Proverbs 29:16 does not justify it); and in how totally different a connection of thought מעליו is used in the Book of Proverbs, is shown by Proverbs 24:17; but generally the Scripture does not use שׂבע of such satisfaction, it has, as in 14a, also in 14b, the recompensative sense, according to the fundamental principle, ὃ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει (Galatians 6:7). The suffix refers back to the subject, as we say: רוּחי עלי , נפשׁי עלי ( Psychol . p. 152). But considerations of an opposite kind also suggest themselves. Everywhere else מעל refers not to that which a man has within himself, but that which he carries without; and also that מעליו can be used in the sense of משּׁעליו , no evidence can be adduced: it must be admitted to be possible, since the writer of the Chronicles (2 Chronicles 1:4) ventures to use בהכין . Is מעליו thus used substantively: by his leaves (Aben Ezra and others)? If one compares Proverbs 11:28 with Psalms 1:3, this explanation is not absurd; but why then did not the poet rather use מפּריו ? We come finally to the result, that ומעליו , although it admits a connected interpretation, is an error of transcription. But the correction is not וּמעלּיו (Elster) nor וּמעלליו (Cappellus), for עלּים and עללים , deeds, are words which do not exist; nor is it וּמפּעליו (Bertheau) nor וּמגּמליו (Ewald), but וּממּעלליו (which Cappellus regarded, but erroneously, as the lxx phrase); for (1) throughout almost the whole O.T., from Judges 2:19 to Zechariah 1:18, דרכים and מעללים are interchangeable words, and indeed almost an inseparable pair, cf. particularly Jeremiah 17:10; and (2) when Isaiah (Isaiah 3:10) says, אמרו צדיק כי־טוב כּי־פרי מעלליהם יאכלוּ , this almost sounds like a prophetical paraphrase of the second line of the proverb, which besides by this emendation gains a more rhythmical sound and a more suitable compass.
(Note: As here an ל too few is written, so at Isaiah 32:1 ( ולשׂרים ) and Psalms 74:14 ( לציים ) one too many.)
15 The simple believeth every word;
But the prudent takes heed to his step.
We do not translate, “every thing,” for “word” and faith are correlates, Psalms 106:24, and פּתי is the non-self-dependent who lets himself be easily persuaded by the talk of another: he believes every word without proving it, whether it is well-meant, whether it is true, whether it is salutary and useful, so that he is thus, without having any firm principle, and without any judgment of his own, driven about hither and thither; the prudent, on the other hand, considers and marks his step, that he may not take a false step or go astray, he proves his way (8a), he takes no step without thought and consideration ( בּין or הבין with ל , to consider or reflect upon anything, Psalms 73:17, cf. Psalms 33:15) - he makes sure steps with his feet (Hebrews 12:13), without permitting himself to waver and sway by every wind of doctrine (Ephesians 4:14).
16 The wise feareth and departeth from evil;
But the fool loseth his wits and is regardless.
Our editions have ירא with Munach , as if חכם ירא were a substantive with its adjective; but Cod. 1294 has חכם with Rebia , and thus it must be: חכם is the subject, and what follows is its complex predicate. Most interpreters translate 16b: the fool is over-confident (Zöckler), or the fool rushes on (Hitzig), as also Luther: but a fool rushes wildly through, i.e. , in a daring, presumptuous manner. But התעבּר denotes everywhere nothing else than to fall into extreme anger, to become heated beyond measure, Proverbs 26:17 (cf. Proverbs 20:2), Deuteronomy 3:26, etc. Thus 16a and 16b are fully contrasted. What is said of the wise will be judged after Job 1:1, cf. Psalms 34:15; Psalms 37:27 : the wise man has fear, viz., fear of God, or rather, since האלהים is not directly to be supplied, that careful, thoughtful, self-mistrusting reserve which flows from the reverential awe of God; the fool, on the contrary, can neither rule nor bridle his affections, and without any just occasion falls into passionate excitement. But on the other side he is self-confident, regardless, secure; while the wise man avoids the evil, i.e. , carefully goes out of its way, and in N.T. phraseology “works out his own salvation with fear and trembling.”
This verse, as if explanatory of מתעבר , connects itself with this interpretation of the contrasts, corresponding to the general usus loquendi , and particularly to the Mishle style.
One who is quick to anger worketh folly,
And a man of intrigues is hated.
Ewald finds here no right contrast. He understands אישׁ מזמּה in a good sense, and accordingly corrects the text, substituting for ישׂנא , ישׁוּא ( ישׁוּא ), for he translates: but the man of consideration bears (properly smooths, viz., his soul). On the other hand it is also to be remarked, that אישׁ מזמה , when it occurs, is not to be understood necessarily in a good sense, since מזמה is used just like מזמות , at one time in a good and at another in a bad sense, and that we willingly miss the “most complete sense” thus arising, since the proverb, as it stands in the Masoretic text, is good Hebrew, and needs only to be rightly understood to let nothing be missed in completeness. The contrast, as Ewald seeks here to represent it (also Hitzig, who proposes ישׁאן : the man of consideration remains quiet; Syr. ramys , circumspect), we have in Proverbs 14:29, where the μακρόθυμος stands over against the ὀξύθυμος ( אף or אפּים of the breathing of anger through the nose, cf. Theocritus, i. 18: καὶ οἱ ἀεὶ δριμεῖα χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται ). Here the contrast is different: to the man who is quick to anger, who suddenly gives expression to his anger and displeasure, stands opposed the man of intrigues, who contrives secret vengeance against those with whom he is angry. Such a deceitful man, who contrives evil with calculating forethought and executes it in cold blood (cf. Psalms 37:7), is hated; while on the contrary the noisy lets himself rush forward to inconsiderate, mad actions, but is not hated on that account; but if in his folly he injures or disgraces himself, or is derided, or if he even does injury to the body and the life of another, and afterwards with terror sees the evil done in its true light, then he is an object of compassion. Theodotion rightly: ( ἀνὴρ δὲ ) διαβουλιῶν μισηθήσεται , and Jerome: vir versutus odiosus est (not the Venet . ἀνὴρ βδελυγμῶν , for this signification has only זמּה , and that in the sing.); on the contrary, the lxx, Syr., Targum, and Symmachus incorrectly understand איש מזמות in bonam partem .
18 The simple have obtained folly as an inheritance;
But the prudent put on knowledge as a crown.
As a parallel word to נחלוּ , יכתּרוּ (after the Masora defective), also in the sense of Arab. âkthar , multiplicare, abundare (from Arab. kathura , to be much, perhaps
(Note: According to rule the Hebr. ש becomes in Arab. ṯ , as in Aram. ת ; but kthar might be from ktar , an old verb rarely found, which derivata with the idea of encircling (wall) and of rounding (bunch) point to.)
properly comprehensive, encompassing), would be appropriate, but it is a word properly Arabic. On the other hand, inappropriate is the meaning of the Heb.-Aram. כּתּר , to wait (properly waiting to surround, to go round any one, cf. manere aliquem or aliquod ), according to which Aquila, ἀναμενούσιν , and Jerome, expectabunt . Also הכתּיר , to encompass in the sense of to embrace (lxx κρατήσουσιν ), does not suffice, since in the relation to נחלו one expects an idea surpassing this. Certainly there is a heightening of the idea in this, that the Hiph . in contradistinction to נחל would denote an object of desire spontaneously sought for. But far stronger and more pointed is the heightening of the idea when we take יכתרו as the denom. of כּרת (Gr. κίταρις, κίδαρις , Babyl. כדר , cudur , cf. כּדּוּר , a rounding, sphaera ). Thus Theodotion, στεφθήσονται . The Venet . better actively, ἐστέψαντο (after Kimchi: ישׂימו הדעת ככתר על ראשם ), the Targ., Jerome, Luther (but not the Syr., which translates נחלו by “to inherit,” but יכתרו by μεριοῦνται , which the lxx has for נחלו ). The bibl. language has also (Ps. 142:8) הכתיר in the denom. signification of to place a crown, and that on oneself; the non-bibl. has מכתיר (like the bibl. מעטיר ) in the sense of distributor of crowns,
(Note: Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), p. 240.)
and is fond of the metaphor כתר הדעת , crown of knowledge. With those not self-dependent ( vid ., regarding the plur. form of פּתי , p. 56), who are swayed by the first influence, the issue is, without their willing it, that they become habitual fools: folly is their possession, i.e. , their property. The prudent, on the contrary, as Proverbs 14:15 designates them, have thoughtfully to ponder their step to gain knowledge as a crown (cf. העשׁיר , to gain riches, הפריח , 11b, to gain flowers, Gesen. §53, 2). Knowledge is to them not merely an inheritance, but a possession won, and as such remains with them a high and as it were a kingly ornament.
19 The wicked must bow before the good,
And the godless stand at the doors of the righteous.
The good, viz., that which is truly good, which has love as its principle, always at last holds the supremacy. The good men who manifest love to men which flows from love to God, come finally forward, so that the wicked, who for a long time played the part of lords, bow themselves willingly or unwillingly before them, and often enough it comes about that godless men fall down from their prosperity and their places of honour so low, that they post themselves at the entrance of the stately dwelling of the righteous (Proverbs 13:22), waiting for his going out and in, or seeking an occasion of presenting to him a supplication, or also as expecting gifts to be bestowed (Psalms 37:25). The poor man Lazarus πρὸς τὸν πυλῶνα of the rich man, Luke 16:20, shows, indeed, that this is not always the case on this side of the grave. שׁחוּ has, according to the Masora (cf. Kimchi's Wörterbuch under שׁחח ), the ultima accented; the accentuation of the form סכּוּ wavers between the ult . and penult . Olsh. p. 482f., cf. Gesen. 68, Anm . 10. The substantival clause 19b is easily changed into a verbal clause: they come (Syr.), appear, stand (incorrectly the Targ.: they are judged in the gates of the righteous).
Three proverbs on the hatred of men:
20 The poor is hated even by his neighbour;
But of those who love the rich there are many.
This is the old history daily repeating itself. Among all people is the saying and the complaint:
Donec eris felix multos numerabis amicos ,
Tempora si fuerint nubilia solus eris .
(Note: Ovid, Trist . i. 8.)
The Book of Proverbs also speaks of this lamentable phenomenon. It is a part of the dark side of human nature, and one should take notice of it, so that when it goes well with him, he may not regard his many friends as all genuine, and when he becomes poor, he may not be surprised by the dissolution of earlier friendship, but may value so much the higher exceptions to the rule. The connection of the passive with ל of the subject (cf. Proverbs 13:13), as in the Greek with the dative, is pure Semitic; sometimes it stands with מן , but in the sense of ἀπό , Song of Solomon 3:10, before the influence of the West led to its being used in the sense of ὑπό (Ges. §143, 2); ישּׂנא , is hated (Cod. 1294: ישּׂנא , connects with the hatred which is directed against the poor also the indifference which makes him without sympathy, for one feels himself troubled by him and ashamed.
21 Whoever despiseth his neighbour committeth sin;
But whoever hath compassion on the suffering - blessings on him!
One should regard every human being, especially such as God has placed near to him, as a being having the same origin, as created in the image of God, and of the same lofty destination, and should consider himself as under obligation to love him. He who despiseth his neighbour (write בּז with Metheg , and vid ., regarding the constr. with dat. object. Proverbs 6:30, cf. Proverbs 11:12; Proverbs 13:13) sins in this respect, that he raises himself proudly and unwarrantably above him; that the honour and love he shows to him he measures not by the rule of duty and of necessity, but according to that which is pleasing to himself; and in that he refuses to him that which according to the ordinance of God he owes him. In Proverbs 14:21 the Chethı̂b עניּים and the Kerı̂ ענוים ( vid ., at Psalms 9:13) interchange in an inexplicable way; עני is the bowed down (cf. Arab. ma'nuww , particularly of the prisoner, from 'ana , fut. ya'nw , to bow, bend), ענו (Arab. 'anin , with the art. âl'niy , from the intrans. 'aniya , to be bowed down) the patient bearer who in the school of suffering has learned humility and meekness. One does not see why the Kerı̂ here exchanges that passive idea for this ethical one, especially since, in proving himself to be מחונן (compassionate) (for which elsewhere the part . Kal חונן , Proverbs 14:31; Proverbs 19:17; Proverbs 28:8), one must be determined only by the needy condition of his neighbour, and not by his (the neighbour's) moral worthiness, the want of which ought to make him twofold more an object of our compassion. All the old translators, from the lxx to the Venet . and Luther, on this account adopt the Chethı̂b .
The proverb terminating (Proverbs 14:21) with אשׁריו (cf. Proverbs 16:20) is now followed by one not less singularly formed, commencing with הלא (cf. Proverbs 8:1).
Will they not go astray who devise evil,
And are not mercy and truth to those who devise good?
The part. חרשׁ signifies both the plougher and the artisan; but on this account to read with Hitzig both times חרשׁי , i.e. , machinatores , is nothing less than advisable, since there is connected with this metaphorical חרשׁ , as we have shown at Proverbs 3:29, not only the idea of fabricating, but also that of ploughing. Just so little is there any reason for changing with Hitzig, against all old translators, יתעוּ into ירעוּ : will it not go ill with them...; the fut. יתעו (cf. Isaiah 63:17) is not to be touched; the perf. תעו ( e.g. , Psalms 58:4) would denote that those who contrive evil are in the way of error, the fut. on the contrary that they will fall into error (cf. Proverbs 12:26 with Job 12:24). But if הלא יתעו is the expression of the result which shall certainly come to such, then 22b stands as a contrast adapted thereto: and are not, on the contrary, mercy and truth those who contrive that which is good, i.e. , (for that which befalls them, as Proverbs 13:18, cf. Proverbs 14:35, is made their attribute) are they not an object of mercy and truth, viz., on the part of God and of men, for the effort which proceeds from love and is directed to the showing forth of good is rewarded by this, that God and men are merciful to such and maintain truth to them, stand in truth to them; for חסד ואמת is to be understood here, as at Proverbs 3:3, neither of God nor of men exclusively, but of both together: the wicked who contrive evil lose themselves on the way to destruction, but grace and truth are the lot of those who aim at what is good, guarded and guided by which, they reach by a blessed way a glorious end.
There now follows a considerable series of proverbs (Proverbs 14:23-31) which, with a single exception (Proverbs 14:24), have all this in common, that one or two key-words in them begin with מ .
23 In all labour there is gain,
But idle talk leadeth only to loss.
Here the key-words are מותר and מחסור (parallel Proverbs 21:5, cf. with Proverbs 11:24), which begin with מ . עצב is labour, and that earnest and unwearied, as at Proverbs 10:22. If one toils on honestly, then there always results from it something which stands forth above the endeavour as its result and product, vid ., at Job 30:11, where it is shown how יתר , from the primary meaning to be stretched out long, acquires the meaning of that which hangs over, shoots over, copiousness, and gain. By the word of the lips, on the contrary, i.e. , purposeless and inoperative talk ( דּבר שׂפתים as Isaiah 36:5, cf. Job 11:2), nothing is gained, but on the contrary there is only loss, for by it one only robs both himself and others of time, and wastes strength, which might have been turned to better purpose, to say nothing of the injury that is thereby done to his soul; perhaps also he morally injures, or at least discomposes and wearies others.
24 It is a crown to the wise when they are rich;
But the folly of fools remains folly.
From Proverbs 12:4, 31; Proverbs 17:6, we see that עטרת חכמים is the predicate. Thus it is the riches of the wise of which it is said that they are a crown or an ornament to them. More than this is said, if with Hitzig we read, after the lxx, ערמם , their prudence, instead of עשׁרם . For then the meaning would be, that the wise need no other crown than that which they have in their prudence. But yet far more appropriately “riches” are called the crown of a wise man when they come to his wisdom; for it is truly thus that riches, when they are possessed along with wisdom, contribute not a little to heighten its influence and power, and not merely because they adorn in their appearance like a crown, or, as we say, surround as with a golden frame, but because they afford a variety of means and occasions for self-manifestation which are denied to the poor. By this interpretation of 24a, 24b comes out also into the light, without our requiring to correct the first אוּלת , or to render it in an unusual sense. The lxx and Syr. translate the first אולת by διατριβή (by a circumlocution), the Targ. by gloria , fame - we know not how they reach this. Schultens in his Com. renders: crassa opulentia elumbium crassities , but in his Animadversiones he combines the first אולת with the Arab. awwale , precedence, which Gesen. approves of. But although the meaning to be thick (properly coalescere ) appertains to the verbal stem אול as well as the meaning to be before (Arab. âl , âwila , wâl ), yet the Hebr. אוּלת always and everywhere means only folly,
(Note: Ewald's derivation of אויל from און = אוין , null, vain, is not much better than Heidenheim's from אולי : one who says “perhaps” = a sceptic, vid ., p. 59, note.)
from the fundamental idea crassities (thickness). Hitzig's אוּלת (which denotes the consequence with which the fool invests himself) we do not accept, because this word is Hitzig's own invention. Rather לוית is to be expected: the crown with which fools adorn themselves is folly. But the sentence: the folly of fools is (and remains) folly (Symmachus, Jerome, Venet ., Luther), needs the emendation as little as Proverbs 16:22, for, interpreted in connection with 24a, it denotes that while wisdom is adorned and raised up by riches, folly on the other hand remains, even when connected with riches, always the same, without being either thereby veiled or removed - on the contrary, the fool, when he is rich, exhibits his follies always more and more. C. B. Michaelis compares Lucian's simia est simia etiamsi aurea gestet insignia .
25 A witness of truth delivereth souls;
But he who breathes out lies is nothing but deception.
When men, in consequence of false suspicions or of false accusations, fall into danger of their lives ( דיני נפשׁות is the designation in the later language of the law of a criminal process), then a tongue which, pressed by conscientiousness and not deterred by cowardice, will utter the truth, saves them. But a false tongue, which as such ( vid ., Proverbs 14:5) is a יפח כזבים (after the Masora at this place ויפח , defective ), i.e. , is one who breathes out lies ( vid ., regarding יפיח at Proverbs 6:19), is mere deception (lxx, without reading מרמּה [as Hitzig does]: δόλιος ). In Proverbs 12:17 מרמה is to be interpreted as the object. accus. of יגיד carried forward, but here to carry forward מצּיל (Arama, Löwenstein) is impracticable - for to deliver deceit = the deceiver is not expressed in the Hebr. - מרמה is, as possibly also Hebrews 12:16 (lxx δόλιος ), without אישׁ or עד being supplied, the pred. of the substantival clause: such an one is deception (in bad Latin, dolositas ), for he who utters forth lies against better knowledge must have a malevolent, deceitful purpose.
26 In the fear of Jahve lies a strong ground of confidence,
And the children of such an one have a refuge.
The so-called בּ essentiae stands here, as at Psalms 68:5; Psalms 55:19; Isaiah 26:4, before the subject idea; the clause: in the fear of God exists, i.e. , it is and proves itself, as a strong ground of confidence, does not mean that the fear of God is something in which one can rely (Hitzig), but that it has (Proverbs 22:19; Jeremiah 17:7, and here) an inheritance which is enduring, unwavering, and not disappointing in God, who is the object of fear; for it is not faith, nor anything else subjective, which is the rock that bears us, but this Rock is the object which faith lays hold of (cf. Isaiah 28:16). Is now the וּלבניו to be referred, with Ewald and Zöckler, to ' ה ? It is possible, as we have discussed at Genesis 6:1.; but in view of parallels such as Proverbs 20:7, it is not probable. He who fears God entails in the Abrahamic way (Genesis 18:19) the fear of God on his children, and in this precious paternal inheritance they have a מחסה (not מחסה , and therefore to be written with Masoretic exactness מחסּה ), a fortress or place of protection, a refuge in every time of need (cf. Psalms 71:5-7). Accordingly, ולבניו refers back to the ' ירא ה , to be understood from ' ביראת ה (lxx, Luther, and all the Jewish interpreters), which we find not so doubtful as to regard on this account the explanation after Psalms 73:15, cf. Deuteronomy 14:1, as necessary, although we grant that such an introduction of the N.T. generalization and deepening of the idea of sonship is to be expected from the Chokma .
27 The fear of Jahve is a fountain of life,
To escape the snares of death.
There springs up a life which makes him who carries in himself (cf. John 4:14, ἐν αὐτῷ ) this welling life, penetrating and strong of will to escape the snares (write after the Masora ממּקשׁי defective ) which death lays, and which bring to an end in death - a repetition of Proverbs 13:4 with changed subject.
28 In the multitude of the people lies the king's honour;
And when the population diminishes, it is the downfall of his glory.
The honour or the ornament ( vid ., regarding הדר , tumere , ampliari , the root-word of הדר and הדרה at Isaiah 63:1) of a king consists in this, that he rules over a great people, and that they increase and prosper; on the other hand, it is the ruin of princely greatness when the people decline in number and in wealth. Regarding מחתּה , vid ., at Proverbs 10:14. בּאפס signifies prepositionally “without” (properly, by non-existence), e.g. , Proverbs 26:20, or adverbially “groundless” (properly, for nothing), Isaiah 52:4; here it is to be understood after its contrast בּרב־ : in the non-existence, but which is here equivalent to in the ruin (cf. אפס , the form of which in conjunction is אפס , Genesis 47:15), lies the misfortune, decay, ruin of the princedom. The lxx ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου . Certainly רזון (from רזן , Arab. razuna , to be powerful) is to be interpreted personally, whether it be after the form בּגוד with a fixed, or after the form יקושׁ with a changeable Kametz ; but it may also be an abstract like שׁלום (= Arab. selâm ), and this we prefer, because in the personal signification רזן , Proverbs 8:15; Proverbs 31:4, is used. We have not here to think of רזון (from רזה ), consumption (the Venet . against Kimchi, πενίας ); the choice of the word also is not determined by an intended amphibology (Hitzig), for this would be meaningless.
29 He that is slow to anger is rich in understanding;
But he that is easily excited carries off folly.
ארך אפּים (constr. of ארך ) is he who puts off anger long, viz., the outbreak of anger, האריך , Proverbs 19:11, i.e. , lets it not come in, but shuts it out long ( μακρόθυμος = βραδὺς εἰς ὀργήν , James 1:19); and קצר־רוּח , he who in his spirit and temper, viz., as regards anger (for רוּח denotes also the breathing out and snorting, Isaiah 25:4; Isaiah 33:11), is short, i.e. , (since shortness of time is meant) is rash and suddenly (cf. quick to anger, praeceps in iram , 17a) breaks out with it, not ὀλιγόψυχος (but here ὀξύθυμος ), as the lxx translate 17a. The former, who knows how to control his affections, shows himself herein as “great in understanding” (cf. 2 Samuel 23:20), or as a “man of great understanding” (Lat. multus prudentiâ ); the contrary is he who suffers himself to be impelled by his affections into hasty, inconsiderate action, which is here expressed more actively by מרים אוּלת . Does this mean that he bears folly to the view (Luther, Umbreit, Bertheau, Elster, and others)? But for that idea the Mishle style has other expressions, Proverbs 12:23; Proverbs 13:16; Proverbs 15:2, cf. Proverbs 14:17. Or does it mean that he makes folly high, i.e. , shows himself highly foolish (lxx, Syr., Targum, Fleischer, and others)? But that would be expressed rather by הגדּיל or הרבּה . Or is it he heightens folly (Löwenstein, Hitzig)? But the remark that the angry ebullition is itself a gradual heightening of the foolish nature of such an one is not suitable, for the choleric man, who lets the evenness of his disposition be interrupted by a breaking forth of anger, is by no means also in himself a fool. Rashi is right when he says, מפרישה לחלקו , i.e. , (to which also Fleischer gives the preference) aufert pro portione sua stultitiam . The only appropriate parallel according to which it is to be explained, is Proverbs 3:35. But not as Ewald: he lifts up folly, which lies as it were before his feet on his life's path; but: he takes off folly, in the sense of Leviticus 6:8, i.e. , he carries off folly, receives a portion of folly; for as to others, so also to himself, when he returns to calm blood, that which he did in his rage must appear as folly and madness.
30 A quiet heart is the life of the body,
But covetousness is rottenness in the bones.
Heart, soul, flesh, is the O.T. trichotomy, Psalms 84:3; Psalms 16:9; the heart is the innermost region of the life, where all the rays of the bodily and the soul-life concentrate, and whence they again unfold themselves. The state of the heart, i.e. , of the central, spiritual, soul-inwardness of the man, exerts therefore on all sides a constraining influence on the bodily life, in the relation to the heart the surrounding life. Regarding לב מרפּא , vid ., at Proverbs 12:18. Thus is styled the quiet heart, which in its symmetrical harmony is like a calm and clear water-mirror, neither interrupted by the affections, nor broken through or secretly stirred by passion. By the close connection in which the corporeal life of man stands to the moral-religious determination of his intellectual and mediately his soul-life - this threefold life is as that of one personality, essentially one - the body has in such quiet of spirit the best means of preserving the life which furthers the well-being, and co-operates to the calming of all its disquietude; on the contrary, passion, whether it rage or move itself in stillness, is like the disease in the bones (Proverbs 12:4), which works onward till it breaks asunder the framework of the body, and with it the life of the body. The plur. בּשׂרים occurs only here; Böttcher, §695, says that it denotes the whole body; but בּשׂר also does not denote the half, בשׂרים is the surrogate of an abstr .: the body, i.e. , the bodily life in the totality of its functions, and in the entire manifoldness of its relations. Ewald translates bodies, but בשׂר signifies not the body, but its material, the animated matter; rather cf. the Arab. âbshâr , “corporeal, human nature,” but which (leaving out of view that this plur. belongs to a later period of the language) has the parallelism against it. Regarding קנאה (jealousy, zeal, envy, anger) Schultens is right: affectus inflammans aestuque indignationis fervidus , from קנא , Arab. ḳanâ , to be high red.
31 He who oppresseth the poor reproacheth his Maker;
And whosoever is merciful to the poor, it is an honour to him.
Line first is repeated in Proverbs 17:5 somewhat varied, and the relation of the idea in 31b is as Proverbs 19:17, according to which וּמכבּדו is the predicate and חונן אביון the subject (Symmachus, Targ., Jerome, Venet ., Luther), not the reverse (Syr.); חונן is thus not the 3 per. Po . (lxx), but the part . Kal (for which 21b has the part. Po . מחונן ). The predicates חרף עשׂהוּ ( vid ., regarding the perf. Gesen. §126, 3) and ומכבדו follow one another after the scheme of the Chiasmus . עשׁק has Munach on the first syllable, on which the tone is thrown back, and on the second the העמדה sign ( vid ., Torath Emeth , p. 21), as e.g. , פּוטר , Proverbs 17:14, and אהב , Proverbs 17:19. The showing of forbearance and kindness to the poor arising from a common relation to one Creator, and from respect towards a personality bearing the image of God, is a conception quite in the spirit of the Chokma , which, as in the Jahve religion it becomes the universal religion, so in the national law it becomes the human. Thus also Job 31:15, cf. Proverbs 3:9 of the Epistle of James, which in many respects has its roots in the Book of Proverbs. Matthew 25:40 is a New Testament side-piece to 31b.
This verse also contains a key-word beginning with מ , but pairs acrostically with the proverb following:
When misfortune befalls him, the godless is overthrown;
But the righteous remains hopeful in his death.
When the subject is רעה connected with רשׁע (the godless), then it may be understood of evil thought and action (Ecclesiastes 7:15) as well as of the experience of evil ( e.g. , Proverbs 13:21). The lxx (and also the Syr., Targ., Jerome, and Venet.) prefers the former, but for the sake of producing an exact parallelism changes במותו [in his death] into בתמּו [in his uprightness], reversing also the relation of the subject and the predicate: ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι (the Syr.: in this, that he has no sin; Targ.: when he dies) δίκαιος . But no Scripture word commends in so contradictory a manner self-righteousness, for the verb חסה never denotes self-confidence, and with the exception of two passages (Judges 9:15; Isaiah 30:2), where it is connected with בּצל , is everywhere the exclusive ( vid ., Psalms 118:8.) designation of confidence resting itself in God, even without the ' בה , as here as at Psalms 17:7. The parallelism leads us to translate ברעתו , not on account of his wickedness, but with Luther, in conformity with במותו , in his misfortune, i.e. , if it befall him. Thus Jeremiah (Jeremiah 23:12) says of the sins of his people: בּאפלה ידּחוּ , in the deep darkness they are driven on ( Niph . of דחח = דחה ), and Proverbs 24:16 contains an exactly parallel thought: the godless stumble ברעה , into calamity. Ewald incorrectly: in his calamity the wicked is overthrown - for what purpose then the pronoun? The verb דחה frequently means, without any addition, “to stumble over heaps,” e.g. , Psalms 35:5; 36:13. The godless in his calamity is overthrown, or he fears in the evils which befall him the intimations of the final ruin; on the contrary, the righteous in his death, even in the midst of extremity, is comforted, viz., in God in whom he confides. Thus understood, Hitzig thinks that the proverb is not suitable for a time in which, as yet, men had not faith in immortality and in the resurrection. Yet though there was no such revelation then, still the pious in death put their confidence in Jahve, the God of life and of salvation - for in Jahve
(Note: Vid ., my Bibl.-prophet. Theol . (1845), p. 268, cf. Bibl. Psychologie (1861), p. 410, and Psalmen (1867), p. 52f., and elsewhere.)
there was for ancient Israel the beginning, middle, and end of the work of salvation - and believing that they were going home to Him, committing their spirit into His hands (Psalms 31:6), they fell asleep, though without any explicit knowledge, yet not without the hope of eternal life. Job also knew that (Job 27:8.) between the death of those estranged from God and of those who feared God there was not only an external, but a deep essential distinction; and now the Chokma opens up a glimpse into the eternity heavenwards, Proverbs 15:24, and has formed, Proverbs 12:28, the expressive and distinctive word אל־מות , for immortality, which breaks like a ray from the morning sun through the night of the Sheol.
33 Wisdom rests in the heart of the man of understanding;
But the heart of fools it maketh itself known.
Most interpreters know not what to make of the second line here. The lxx (and after it the Syr.), and as it appears, also Aquila and Theodotion, insert οὐ ; the Targ. improves the Peshito, for it inserts אוּלת (so that Proverbs 12:23; Proverbs 13:16, and Proverbs 15:2 are related). And Abulwalîd explains: in the heart of fools it is lost; Euchel: it reels about; but these are imaginary interpretations resting on a misunderstanding of the passages, in which ידע means to come to feel, and הודיע to give to feel (to punish, correct). Kimchi rightly adheres to the one ascertained meaning of the words, according to which the Venet . μέσον δὲ ἀφρόνων γνωσθήσεται . So also the translation of Jerome: et indoctos quosque ( quoque ) erudiet , is formed, for he understands the “and is manifest among fools” (Luther) not merely, as C. B. Michaelis, after the saying: opposita juxta se posita magis elucescunt , but of a becoming manifest, which is salutary to these. Certainly בּקרב can mean among = in the circle, of Proverbs 15:31; but if, as here and e.g. , Jeremiah 31:31, בקרב is interchanged with בלב , and if חכמה בקרב is the subject spoken of, as 1 Kings 3:28, then בקרב does not mean among (in the midst of), but in the heart of the fool. According to this, the Talmud rightly, by comparison with the current proverb ( Mezîa 85b): אסתירא בלגינא קישׁ קישׁ קריא , a stater in a flaggon cries Kish, Kish , i.e. , makes much clatter. In the heart of the understanding wisdom rests, i.e. , remains silent and still, for the understanding feels himself personally happy in its possession, endeavours always the more to deepen it, and lets it operate within; on the contrary, wisdom in the heart of fools makes itself manifest: they are not able to keep to themselves the wisdom which they imagine they possess, or the portion of wisdom which is in reality theirs; but they think, as it is said in Persius: Scire tuum nihil est nisi scire hoc te sciat alter . They discredit and waste their little portion of wisdom (instead of thinking on its increase) by obtrusive ostentatious babbling.
Two proverbs follow regarding the state and its ruler:
34 Righteousness exalteth a nation,
And sin is a disgrace to the people.
The Hebr. language is richer in synonyms of “the people” than the German. גּוי (formed like the non-bibl. מוי , water, and נוי , corporealness, from גּוה , to extend itself from within outward; cf. Proverbs 9:3, גּפּי , Proverbs 10:13, גּו ) is, according to the usus loq ., like natio the people, as a mass swollen up from a common origin, and עם , 28a (from עמם , to bind), the people as a confederation held together by a common law; לאם (from לאם , to unite, bind together) is the mass (multitude) of the people, and is interchanged sometimes with גוי , Genesis 25:23, and sometimes with עם , Proverbs 14:28. In this proverb, לאמּים stands indeed intentionally in the plur., but not גוי , with the plur. of which גּוים , the idea of the non-Israelitish nations, too easily connects itself. The proverb means all nations without distinction, even Israel (cf. under Isaiah 1:4) not excluded. History everywhere confirms the principle, that not the numerical, nor the warlike, nor the political, nor yet the intellectual and the so-called civilized greatness, is the true greatness of a nation, and determines the condition of its future as one of progress; but this is its true greatness, that in its private, public, and international life, צדקה , i.e. , conduct directed by the will of God, according to the norm of moral rectitude, rules and prevails. Righteousness, good manners, and piety are the things which secure to a nation a place of honour, while, on the contrary, חטּאת , sin, viz., prevailing, and more favoured and fostered than contended against in the consciousness of the moral problem of the state, is a disgrace to the people, i.e. , it lowers them before God, and also before men who do not judge superficially or perversely, and also actually brings them down. רומם , to raise up, is to be understood after Isaiah 1:2, cf. Proverbs 23:4, and is to be punctuated תּרומם , with Munach of the penult ., and the העמדה -sign with the Tsere of the last syllable. Ben-Naphtali punctuates thus: תּרומם . In 34b all the artifices of interpretation (from Nachmani to Schultens) are to be rejected, which interpret חסד as the Venet . ( ἔλεος δὲ λαῶν ἁμαρτία ) in its predominant Hebrew signification. It has here, as at Leviticus 20:17 (but not Job 6:14), the signification of the Syr. chesdho , opprobrium ; the Targ. חסדּא , or more frequently חסּוּדא , as among Jewish interpreters, is recognised by Chanan'el and Rashbam. That this חסד is not foreign to the Mishle style, is seen from the fact that חסּד , Proverbs 25:10, is used in the sense of the Syr. chasedh . The synon. Syr. chasam , invidere, obtrectare , shows that these verbal stems are formed from the R. הס , stringere , to strike. Already it is in some measure perceived how חסד , Syr. chasadh , Arab. hasada , may acquire the meaning of violent love, and by the mediation of the jealousy which is connected with violent love, the signification of grudging, and thus of reproach and of envy; yet this is more manifest if one thinks of the root-signification stringere, in the meaning of loving, as referred to the subject, in the meanings of disgrace and envy, as from the subject directed to others. Ewald (§51c) compares חסל and חסר , Ethiop. chasra , in the sense of carpere , and on the other side חסה in the sense of “to join;” but חסה does not mean to join ( vid ., Psalms 2:12) and instead of carpere , the idea more closely connected with the root is that of stringere , cf. stringere folia ex arboribus (Caesar), and stringere (to diminish, to squander, strip) rem ingluvie (Horace, Sat . i. 2. 8). The lxx has here read חסר (Proverbs 28:22), diminution, decay, instead of חסד (shame); the quid pro quo is not bad, the Syr. accepts it, and the miseros facit of Jerome, and Luther's verderben (destruction) corresponds with this phrase better than with the common traditional reading which Symmachus rightly renders by ὄνειδος .
35 The king's favour is towards a prudent servant,
And his wrath visits the base.
Regarding the contrasts משׂכּיל and מבישׁ , vid ., at Proverbs 10:5; cf. Proverbs 12:4. The substantival clause 35a may mean: the king's favour has (possesses)..., as well as: it is imparted to, an intelligent servant; the arrangement of the words is more favourable to the latter rendering. In 35b the gender of the verb is determined by attraction after the pred., as is the case also at Genesis 31:8; Job 15:31, Ewald, §317c. And “his wrath” is equivalent to is the object of it, cf. 22b, Proverbs 13:18. The syntactical character of the clause does not permit the supplying of ל from 35a. Luther's translation proceeds only apparently from this erroneous supposition.