Worthy.Bible » ASV » Psalms » Chapter 108 » Verse 4

Psalms 108:4 American Standard (ASV)

4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth `reacheth' unto the skies.

Cross Reference

Psalms 36:5 ASV

Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness `reacheth' unto the skies.

Micah 7:18-20 ASV

Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness. He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. Thou wilt perform the truth to Jacob, `and' the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.

Ephesians 2:4-7 ASV

but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly `places', in Christ Jesus: that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:

Psalms 85:10 ASV

Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.

Psalms 89:2 ASV

For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.

Psalms 89:5 ASV

And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.

Psalms 103:11 ASV

For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.

Psalms 113:4 ASV

Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.

Isaiah 55:9 ASV

For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.

Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 108

Commentary on Psalms 108 Keil & Delitzsch Commentary


Introduction

Two Elohimic Fragments Brought Together

The אודך in Psalms 108:4 and the whole contents of this Psalm is the echo to the הודוּ of the preceding Psalm. It is inscribed a Psalm-song by David , but only because it is compiled out of ancient Davidic materials. The fact of the absence of the למנצח makes it natural to suppose that it is of later origin. Two Davidic Psalm-pieces in the Elohimic style are here, with trifling variations, just put together, not soldered together, and taken out of their original historical connection.

That a poet like David would thus compile a third out of two of his own songs (Hengstenberg) is not conceivable.


Verses 1-5

This first half is taken from Ps. 57:8-12. The repetition of confident is my heart in Psalms 57:1-11 is here omitted; and in place of it the “my glory” of the exclamation, awake my glory , is taken up to “I will sing and will harp” as a more minute definition of the subject (vid., on Psalms 3:5): He will do it, yea,his soul with all its godlike powers shall do it. Jahve in Psalms 108:4 is transformed out of the Adonaj ; and Waw copul . is inserted both before Psalms 108:4 and Psalms 108:6 , contrary to Psalms 57:1-11. מעל , Psalms 108:5 (as in Esther 3:1), would be a pleasing change for עד if Psalms 108:5 followed Psalms 108:5 and the definition of magnitude did not retrograde instead of heightening. Moreover Psalms 36:6; Jeremiah 51:9 (cf. על in Psalms 113:4; Psalms 148:13) favour עד in opposition to מעל .


Verses 6-13

Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען , as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ , which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני . Instead of ולי ... לי , Psalms 60:9, we here read לי ... לי , which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: “over ( עלי instead of עלי ) Philistia is my shouting for joy” ( התרועעי instead of התרועעי , since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר . Psalms 108:12 is weakened by the omission of the אתּה ( הלא ).