4 It was but a little H4592 that I passed H5674 from them, but I found H4672 him whom my soul H5315 loveth: H157 I held H270 him, and would not let him go, H7503 until I had brought H935 him into my mother's H517 house, H1004 and into the chamber H2315 of her that conceived H2029 me.
He took his brother H251 by the heel H6117 in the womb, H990 and by his strength H202 he had power H8280 with God: H430 Yea, he had power H7786 over the angel, H4397 and prevailed: H3201 he wept, H1058 and made supplication H2603 unto him: he found H4672 him in Bethel, H1008 and there he spake H1696 with us;
Behold, G2400 I come G2064 quickly: G5035 hold that fast G2902 which G3739 thou hast, G2192 that G2443 no man G3367 take G2983 thy G4675 crown. G4735 Him G846 that overcometh G3528 will I make G4160 a pillar G4769 in G1722 the temple G3485 of my G3450 God, G2316 and G2532 he shall go G1831 no G3364 more G2089 out: G1854 and G2532 I will write G1125 upon G1909 him G846 the name G3686 of my G3450 God, G2316 and G2532 the name G3686 of the city G4172 of my G3450 God, G2316 which is G3588 new G2537 Jerusalem, G2419 which G3588 cometh down G2597 G2597 out of G1537 heaven G3772 from G575 my G3450 God: G2316 and G2532 I will write upon him my G3450 new G2537 name. G3686
Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 Mary. G3137 She G1565 turned G4762 herself, and saith G3004 unto him, G846 Rabboni; G4462 which G3739 is to say, G3004 Master. G1320 Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 Touch G680 me G3450 not; G3361 for G1063 I am G305 not yet G3768 ascended G305 to G4314 my G3450 Father: G3962 but G1161 go G4198 to G4314 my G3450 brethren, G80 and G2532 say G2036 unto them, G846 I ascend G305 unto G4314 my G3450 Father, G3962 and G2532 your G5216 Father; G3962 and G2532 to my G3450 God, G2316 and G2532 your G5216 God. G2316
Seek H1875 ye the LORD H3068 while he may be found, H4672 call H7121 ye upon him while he is near: H7138 Let the wicked H7563 forsake H5800 his way, H1870 and the unrighteous H205 man H376 his thoughts: H4284 and let him return H7725 unto the LORD, H3068 and he will have mercy H7355 upon him; and to our God, H430 for he will abundantly H7235 pardon. H5545
Sing, H7442 O barren, H6135 thou that didst not bear; H3205 break forth H6476 into singing, H7440 and cry aloud, H6670 thou that didst not travail with child: H2342 for more H7227 are the children H1121 of the desolate H8074 than the children H1121 of the married wife, H1166 saith H559 the LORD. H3068 Enlarge H7337 the place H4725 of thy tent, H168 and let them stretch forth H5186 the curtains H3407 of thine habitations: H4908 spare H2820 not, lengthen H748 thy cords, H4340 and strengthen H2388 thy stakes; H3489 For thou shalt break forth H6555 on the right hand H3225 and on the left; H8040 and thy seed H2233 shall inherit H3423 the Gentiles, H1471 and make the desolate H8074 cities H5892 to be inhabited. H3427
But Zion H6726 said, H559 The LORD H3068 hath forsaken H5800 me, and my Lord H136 hath forgotten H7911 me. Can a woman H802 forget H7911 her sucking child, H5764 that she should not have compassion H7355 on the son H1121 of her womb? H990 yea, they may forget, H7911 yet will I not forget H7911 thee. Behold, I have graven H2710 thee upon the palms of my hands; H3709 thy walls H2346 are continually H8548 before me. Thy children H1121 shall make haste; H4116 thy destroyers H2040 and they that made thee waste H2717 shall go forth H3318 of thee. Lift up H5375 thine eyes H5869 round about, H5439 and behold: H7200 all these gather themselves together, H6908 and come H935 to thee. As I live, H2416 saith H5002 the LORD, H3068 thou shalt surely clothe H3847 thee with them all, as with an ornament, H5716 and bind H7194 them on thee, as a bride H3618 doeth.
Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Song of Solomon 3
Commentary on Song of Solomon 3 Keil & Delitzsch Commentary
1 On my bed in the nights
I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.
She does not mean to say that she sought him beside herself on her couch; for how could that be of the modest one, whose home-bringing is first described in the next act - she could and might miss him there neither waking nor sleeping. The commencement is like Job 33:15. She was at night on her couch, when a painful longing seized her: the beloved of her soul appeared to have forsaken her, to have withdrawn from her; she had lost the feeling of his nearness, and was not able to recover it. לילות is neither here nor at Song of Solomon 3:8 necessarily the categ. plur. The meaning may also be, that this pain, arising from a sense of being forgotten, always returned upon her for several nights through: she became distrustful of his fidelity; but the more she apprehended that she was no longer loved, the more ardent became her longing, and she arose to seek for him who had disappeared.
2 So I will arise, then, and go about the city,
The markets, and the streets;
I will seek him whom my soul loveth! -
I sought him, and found him not.
How could this night-search, with all the strength of love, be consistent with the modesty of a maiden? It is thus a dream which she relates. And if the beloved of her soul were a shepherd, would she seek him in the city, and not rather without, in the field or in some village? No; the beloved of her soul is Solomon; and in the dream, Jerusalem, his city is transported close to the mountains of her native home. The resolution expressed by “I will arise, then,” is not introduced by “then I said,” or any similar phrase: the scene consists of a monologue which dramatically represents that which is experienced. Regarding the second Chatef-Pathach of ואס , vid ., Baer's Genesis , p. 7. שׁוקים is the plur of שׁוּק (= shavḳ ), as שׁורים of שׁוּר (= shavr ); the root-word שוק (Arab. shaḳ ) signifies to press on, to follow after continuously; (Arab.) suwaḳ designates perhaps, originally, the place to which one drives cattle for sale, as in the desert; (Arab.) sawaḳ designates the place to which one drives cattle for drink (Wetzst.). The form אבקשׁה is without the Daghesh , as are all the forms of this verb except the imper.; the semi-guttural nature of the Koph has something opposing the simple Sheva .
Shulamith now relates what she further experienced when, impelled by love-sorrow, she wandered through the city:
3 The watchmen who go about in the city found me:
“Have ye seen him whom my soul loveth?”
Here also (as in Song of Solomon 3:2) there is wanting before the question such a phrase as, “and I asked them, saying:” the monologue relates dramatically. If she described an outward experience, then the question would be a foolish one; for how could she suppose that the watchmen, who make their rounds in the city (Epstein, against Grהtz, points for the antiquity of the order to Psalms 127:1; Isaiah 62:6; cf. Isaiah 21:11), could have any knowledge of her beloved! But if she relates a dream, it is to be remembered that feeling and imagination rise higher than reflection. It is in the very nature of a dream, also, that things thus quickly follow one another without fixed lineaments. This also, that having gone out by night, she found in the streets him whom she sought, is a happy combination of circumstances formed in the dreaming soul; an occurrence without probable external reality, although not without deep inner truth:
4 Scarcely had I passed from them,
When I found him whom my soul loveth.
I seized him, and did not let him go
Until I brought him into the house of my mother,
And into the chamber of her that gave me birth.
כּמעט = paululum , here standing for a sentence: it was as a little that I passed, etc. Without שׁ , it would be paululum transii ; with it, paululum fuit quod transii , without any other distinction than that in the latter case the paululum is more emphatic. Since Shulamith relates something experienced earlier, אחזתּי is not fitly rendered by teneo , but by tenui ; and ארפּנּוּ dna ;iune לאו , not by et non dimittam eum , but, as the neg. of וארפנו , et dimisi eum , - not merely et non dimittebam eum , but et non dimisi eum . In Genesis 32:27 [26], we read the cogn. שׁלּח , which signifies, to let go (“let me go”), as הרפּה , to let loose, to let free. It is all the same whether we translate, with the subjective colouring, donec introduxerim , or, with the objective, donec introduxi ; in either case the meaning is that she held him fast till she brought him, by gentle violence, into her mother's house. With בּית there is the more definite parallel חדר lellar , which properly signifies ( vid ., under Song of Solomon 1:4), recessus , penetrale ; with אמּי , the seldom occurring (only, besides, at Hosea 2:7) הורה , part.f. Kal of הרה fo la , to conceive, be pregnant, which poetically, with the accus., may mean parturire or parere . In Jacob's blessing, Genesis 49:26, as the text lies before us, his parents are called הורי ; just as in Arab. ummâni , properly “my two mothers,” may be used for “my parents;” in the Lat. also, parentes means father and mother zeugmatically taken together.
The closing words of the monologue are addressed to the daughters of Jerusalem.
5 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem,
By the gazelles or the hinds of the field,
That ye awake not and disturb not love
Till she pleases.
We are thus obliged apparently to think of the daughters of Jerusalem as being present during the relation of the dream. But since Shulamith in the following Act is for the first time represented as brought from her home to Jerusalem, it is more probable that she represented her experience to herself in secret, without any auditors, and feasting on the visions of the dream, which brought her beloved so near, that she had him by herself alone and exclusively, that she fell into such a love-ecstasy as Song of Solomon 2:7; and pointing to the distant Jerusalem, deprecates all disturbance of this ecstasy, which in itself is like a slumber pervaded by pleasant dreams. In two monologues dramatically constructed, the poet has presented to us a view of the thoughts and feelings by which the inner life of the maiden was moved in the near prospect of becoming a bride and being married. Whoever reads the Song in the sense in which it is incorporated with the canon, and that, too, in the historical sense fulfilled in the N.T., will not be able to read the two scenes from Shulamith's experience without finding therein a mirror of the intercourse of the soul with God in Christ, and cherishing thoughts such, e.g. , as are expressed in the ancient hymn:
Quando tandem venies, meus amor?
Propera de Libano, dulcis amor!
Clamat, amat sponsula: Veni, Jesu,
Dulcis veni Jesu !