Worthy.Bible » YLT » Psalms » Chapter 108 » Verse 4

Psalms 108:4 Young's Literal Translation (YLT)

4 For great above the heavens `is' Thy kindness, And unto the clouds Thy truth.

Cross Reference

Psalms 36:5 YLT

O Jehovah, in the heavens `is' Thy kindness, Thy faithfulness `is' unto the clouds.

Micah 7:18-20 YLT

Who `is' a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He -- He delighteth `in' kindness. He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins. Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity!

Ephesians 2:4-7 YLT

and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us, even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,) and did raise `us' up together, and did seat `us' together in the heavenly `places' in Christ Jesus, that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,

Psalms 85:10 YLT

Kindness and truth have met, Righteousness and peace have kissed,

Psalms 89:2 YLT

For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'

Psalms 89:5 YLT

and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also `is' in an assembly of holy ones.

Psalms 103:11 YLT

For, as the height of the heavens `is' above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.

Psalms 113:4 YLT

High above all nations `is' Jehovah, Above the heavens `is' his honour.

Isaiah 55:9 YLT

For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts.

Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 108

Commentary on Psalms 108 Keil & Delitzsch Commentary


Introduction

Two Elohimic Fragments Brought Together

The אודך in Psalms 108:4 and the whole contents of this Psalm is the echo to the הודוּ of the preceding Psalm. It is inscribed a Psalm-song by David , but only because it is compiled out of ancient Davidic materials. The fact of the absence of the למנצח makes it natural to suppose that it is of later origin. Two Davidic Psalm-pieces in the Elohimic style are here, with trifling variations, just put together, not soldered together, and taken out of their original historical connection.

That a poet like David would thus compile a third out of two of his own songs (Hengstenberg) is not conceivable.


Verses 1-5

This first half is taken from Ps. 57:8-12. The repetition of confident is my heart in Psalms 57:1-11 is here omitted; and in place of it the “my glory” of the exclamation, awake my glory , is taken up to “I will sing and will harp” as a more minute definition of the subject (vid., on Psalms 3:5): He will do it, yea,his soul with all its godlike powers shall do it. Jahve in Psalms 108:4 is transformed out of the Adonaj ; and Waw copul . is inserted both before Psalms 108:4 and Psalms 108:6 , contrary to Psalms 57:1-11. מעל , Psalms 108:5 (as in Esther 3:1), would be a pleasing change for עד if Psalms 108:5 followed Psalms 108:5 and the definition of magnitude did not retrograde instead of heightening. Moreover Psalms 36:6; Jeremiah 51:9 (cf. על in Psalms 113:4; Psalms 148:13) favour עד in opposition to מעל .


Verses 6-13

Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען , as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ , which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני . Instead of ולי ... לי , Psalms 60:9, we here read לי ... לי , which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: “over ( עלי instead of עלי ) Philistia is my shouting for joy” ( התרועעי instead of התרועעי , since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר . Psalms 108:12 is weakened by the omission of the אתּה ( הלא ).