Worthy.Bible » YLT » Song of Solomon » Chapter 7 » Verse 12

Song of Solomon 7:12 Young's Literal Translation (YLT)

12 We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

Cross Reference

Song of Solomon 6:11 YLT

Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --

Ephesians 6:24 YLT

The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.

Isaiah 18:5 YLT

For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath `one' cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down.

Hebrews 12:15 YLT

looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;

Hebrews 4:16 YLT

we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.

Hebrews 2:15 YLT

and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,

Hebrews 2:13 YLT

and again, `Behold I and the children that God did give to me.'

1 Thessalonians 3:5-6 YLT

because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also `to see' you,

2 Corinthians 13:5 YLT

Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of?

2 Corinthians 5:14-15 YLT

for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.

Romans 5:11 YLT

And not only `so', but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

Acts 15:36 YLT

and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'

Ezekiel 20:40-41 YLT

For, in My holy mountain, In the mountain of the height of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, There serve Me do all the house of Israel, All of it, in the land -- there I accept them, And there I do seek your heave-offerings, And with the first-fruit of your gifts, With all your holy things. With sweet fragrance I do accept you, In My bringing you out from the peoples, And I have assembled you from the lands In which ye have been scattered, And I have been sanctified in you Before the eyes of the nations.

Exodus 25:22 YLT

and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which `are' on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.

Song of Solomon 7:6 YLT

How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.

Song of Solomon 4:16 YLT

Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!

Song of Solomon 2:15 YLT

Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

Song of Solomon 2:13 YLT

The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

Ecclesiastes 9:10 YLT

All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going.

Proverbs 24:30-31 YLT

Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart. And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.

Proverbs 8:17 YLT

I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.

Psalms 122:5 YLT

For there have sat thrones of judgment, Thrones of the house of David.

Psalms 73:25 YLT

Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.

Psalms 63:3-8 YLT

Because better `is' Thy kindness than life, My lips do praise Thee. So I bless Thee in my life, in Thy name I lift up my hands. As `with' milk and fatness is my soul satisfied, And `with' singing lips doth my mouth praise. If I have remembered Thee on my couch, In the watches -- I meditate on Thee. For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing. Cleaved hath my soul after Thee, On me hath Thy right hand taken hold.

Psalms 43:4 YLT

And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God.

Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Song of Solomon 7

Commentary on Song of Solomon 7 Keil & Delitzsch Commentary


Verse 1

1 a How beautiful are thy steps in the shoes,

O prince's daughter!

The noun נדיב , which signifies noble in disposition, and then noble by birth and rank (cf. the reverse relation of the meanings in generosus ), is in the latter sense synon. and parallel to מלך and שׂר ; Shulamith is here called a prince's daughter because she was raised to the rank of which Hannah, 1 Samuel 2:8, cf. Psalms 113:8, speaks, and to which she herself, 6:12 points. Her beauty, from the first associated with unaffected dignity, now appears in native princely grace and majesty. פּעם (from פּעם , pulsare , as in nunc pede libero pulsanda tellus ) signifies step and foot, - in the latter sense the poet. Heb. and the vulgar Phoen. word for רגל ; here the meanings pes and passus (Fr. pas , dance-step) flow into each other. The praise of the spectators now turns from the feet of the dancer to her thighs:

1 b The vibration of thy thighs like ornamental chains,

The work of an artist's hands.

The double-sided thighs, viewed from the spine and the lower part of the back, are called מתנים ; from the upper part of the legs upwards, and the breast downwards (the lumbar region), thus seen on the front and sidewise, חלצים or ירכים . Here the manifold twistings and windings of the upper part of the body by means of the thigh-joint are meant; such movements of a circular kind are called חמּוּקים , from חמק , Song of Solomon 5:6. חלאים is the plur. of חלי = (Arab.) ḥaly , as חבאים (gazelles) of צבי = zaby . The sing. חלי (or חליה = Arab. hulyah ) signifies a female ornament, consisting of gold, silver, or precious stones, and that (according to the connection, Proverbs 25:2; Hosea 2:15) for the neck or the breast as a whole; the plur. חל , occurring only here, is therefore chosen because the bendings of the loins, full of life and beauty, are compared to the free swingings to and fro of such an ornament, and thus to a connected ornament of chains; for חם are not the beauty-curves of the thighs at rest, - the connection here requires movement. In accordance with the united idea of חל , the appos. is not מעשׂי , but (according to the Palestin.) מעשׂה (lxx, Targ., Syr., Venet.). The artist is called אמּן ( ommân ) (the forms אמן and אמן are also found), Syr. avmon , Jewish-Aram. אוּמן ; he has, as the master of stability, a name like ימין , the right hand: the hand, and especially the right hand, is the artifex among the members.

(Note: Vid ., Ryssel's Die Syn. d. Wahren u. Guten in d. Sem. Spr . (1873), p. 12.)

The eulogists pass from the loins to the middle part of the body. In dancing, especially in the Oriental style of dancing, which is the mimic representation of animated feeling, the breast and the body are raised, and the forms of the body appear through the clothing.


Verse 2

2 Thy navel is a well-rounded basin -

Let not mixed wine be wanting to it

Thy body is a heap of wheat,

Set round with lilies.

In interpreting these words, Hitzig proceeds as if a “voluptuary” were here speaking. He therefore changes שׁררך into שׁררך , “thy pudenda .” But (1) it is no voluptuary who speaks here, and particularly not a man, but women who speak; certainly, above all, it is the poet, who would not, however, be so inconsiderate as to put into the mouths of women immodest words which he could use if he wished to represent the king as speaking. Moreover (2) שׁר = (Arab.) surr , secret (that which is secret; in Arab. especially referred to the pudenda, both of man and woman), is a word that is

(Note: Vid ., Tebrîzi, in my work entitled Jud.-Arab. Poesien, u.s.w . (1874), p. 24.)

foreign to the Heb. language, which has for “ Geheimnis ” secret the corresponding word סוד ( vid ., under Psalms 2:2; Psalms 25:14), after the root-signification of its verbal stem (viz., to be firm, pressed together); and (3) the reference - preferred by Döpke, Magnus, Hahn, and others, also without any change of punctuation - of שׁר to the interfeminium mulieris , is here excluded by the circumstance that the attractions of a woman dancing, as they unfold themselves, are here described. Like the Arab. surr , שׁר (= shurr ), from שׁרר , to bind fast, denotes properly the umbilical cord, Ezekiel 16:4, and then the umbilical scar. Thus, Proverbs 3:8, where most recent critics prefer, for לשׁרּך , to read, but without any proper reason, לשׁרך = לשׁארך , “to thy flesh,” the navel comes there into view as the centre of the body, - which it always is with new-born infants, and is almost so with grown-up persons in respect of the length of the body, - and as, indeed, the centre. whence the pleasurable feeling of health diffuses its rays of heat. This middle and prominent point of the abdomen shows itself in one lightly clad and dancing when she breathes deeply, even through the clothing; and because the navel commonly forms a little funnel-like hollow (Böttch.: in the form almost of a whirling hollow in the water, as one may see in nude antique statues), therefore the daughters of Jerusalem compare Shulamith's navel to a “basin of roundness,” i.e. , which has this general property, and thus belongs to the class of things that are round. אגּן does not mean a Becher (a cup), but a Bechen (basin), pelvis ; properly a washing basin, ijjanah (from אגן = ajan , to full, to wash = כּבּס ); then a sprinkling basin, Exodus 24:6; and generally a basin, Isaiah 22:24; here, a mixing basin, in which wine was mingled with a proportion of water to render it palatable ( κρατήρ , from κεραννύναι , temperare ), - according to the Talm. with two-thirds of water. In this sense this passage is interpreted allegorically, Sanhedrin 14 b , 37 a , and elsewhere ( vid ., Aruch under מזג ). מזג .)מז is not spiced wine, which is otherwise designated (Song of Solomon 8:2), but, as Hitzig rightly explains, mixed wine, i.e. , mixed with water or snow ( vid ., under Isaiah 5:22). מזג is not borrowed from the Greek μίσγειν (Grätz), but is a word native to all the three chief Semitic dialects, - the weaker form of מסך , which may have the meaning of “to pour in;” but not merely “to pour in,” but, at that same time, “to mix” ( vid ., under Isaiah 5:22; Proverbs 9:2). סהר , with אגּן , represents the circular form (from סהר = סחר ), corresponding to the navel ring; Kimchi thinks that the moon must be understood (cf. שׂהרון , lunula ): a moon-like round basin; according to which the Venet., also in Gr., choosing an excellent name for the moon, translates: ῥἀντιστρον τῆς ἑκάτης . But “moon-basin” would be an insufficient expression for it; Ewald supposes that it is the name of a flower, without, however, establishing this opinion. The “basin of roundness” is the centre of the body a little depressed; and that which the clause, “may not mixed wine be lacking,” expresses, as their wish for her, is soundness of health, for which no more appropriate and delicate figure can be given than hot wine tempered with fresh water.

The comparison in 3b is the same as that of R. Johanan's of beauty, Mezîa 84 a : “He who would gain an idea of beauty should take a silver cup, fill it with pomegranate flowers, and encircle its rim with a garland of roses.”

(Note: See my Gesch. d. Jüd. Poesie , p. 30 f. Hoch (the German Solomon) reminds us of the Jewish marriage custom of throwing over the newly-married pair the contents of a vessel wreathed with flowers, and filled with wheat or corn (with money underneath), accompanied with the cry, פּרוּ וּרבוּ be fruitful and multiply.)

To the present day, winnowed and sifted corn is piled up in great heaps of symmetrical half-spherical form, which are then frequently stuck over with things that move in the wind, for the purpose of protecting them against birds. “The appearance of such heaps of wheat,” says Wetstein ( Isa . p. 710), “which one may see in long parallel rows on the thrashing-floors of a village, is very pleasing to a peasant; and the comparison of the Song; Song of Solomon 7:3, every Arabian will regard as beautiful.” Such a corn-heap is to the present day called ṣubbah , while ‛aramah is a heap of thrashed corn that has not yet been winnowed; here, with ערמה , is to be connected the idea of a ṣubbah , i.e. , of a heap of wheat not only thrashed and winnowed, but also sifted (riddled). סוּג , enclosed, fenced about (whence the post-bibl. סיג , a fence), is a part. pass. such as פּוּץ , scattered ( vid ., under Psalms 92:12). The comparison refers to the beautiful appearance of the roundness, but, at the same time, also the flesh-colour shining through the dress; for fancy sees more than the eyes, and concludes regarding that which is veiled from that which is visible. A wheat-colour was, according to the Moslem Sunna, the tint of the first created man. Wheat-yellow and lily-white is a subdued white, and denotes at once purity and health; by πυρός wheat one thinks of πῦρ - heaped up wheat developes a remarkable heat, a fact for which Biesenthal refers to Plutarch's Quaest . In accordance with the progress of the description, the breasts are now spoken of:


Verse 3

3 Thy two breasts are like two fawns,

Twins of a gazelle.

Song of Solomon 4:5 is repeated, but with the omission of the attribute, “feeding among lilies,” since lilies have already been applied to another figure. Instead of תּאומי there, we have here מּאמי ( taǒme ), the former after the ground-form ti'âm , the latter after the ground-form to'm (cf. נּאלי , Nehemiah 8:2, from גּאל = גּאל ).


Verse 4

4a Thy neck like an ivory tower.

The article in חשּׁן may be that designating species ( vid ., under Song of Solomon 1:11); but, as at Song of Solomon 7:5 and Song of Solomon 4:4, it appears to be also here a definite tower which the comparison has in view: one covered externally with ivory tablets, a tower well known to all in and around Jerusalem, and visible far and wide, especially when the sun shone on it; had it been otherwise, as in the case of the comparison following, the locality would have been more definitely mentioned. So slender, so dazzlingly white, is imposing, and so captivating to the eye did Shulamith's neck appear. These and the following figures would be open to the objection of being without any occasion, and monstrous, if they referred to an ordinary beauty; but they refer to Solomon's spouse, they apply to a queen, and therefore are derived from that which is most splendid in the kingdom over which, along with him, she rules; and in this they have the justification of their grandeur.

4 b a Thine eyes pools in Heshbon,

At the gate of the populous (city).

Hesbhon , formerly belonging to the Amorites, but at this time to the kingdom of Solomon, lay about 5 1/2 hours to the east of the northern point of the Dead Sea, on an extensive, undulating, fruitful, high table-land, with a far-reaching prospect. Below the town, now existing only in heaps of ruins, a brook, which here takes it rise, flows westward, and streams toward the Ghôr as the Nahr Hesbán . It joins the Jordan not far above its entrance into the Dead Sea. The situation of the town was richly watered. There still exists a huge reservoir of excellent masonry in the valley, about half a mile from the foot of the hill on which the town stood. The comparison here supposes two such pools, but which are not necessarily together, though both are before the gate, i.e. , near by, outside the town. Since שׁער , except at Isaiah 14:31, is fem., רבּים־בּים , in the sense of עם רבּתי , Lamentations 1:1 (cf. for the non-determin. of the adj., Ezekiel 21:25), is to be referred to the town, not to the gate (Hitz.); Blau's

(Note: In Merx' Archiv. III 355.)

conjectural reading, bath - 'akrabbim , does not recommend itself, because the craggy heights of the “ascent of Akrabbim” (Numbers 34:4; Joshua 15:3), which obliquely cross

(Note: Vid ., Robinson's Phys. Geogr. p. 51.)

the Ghôr to the south of the Dead Sea, and from remote times formed the southern boundary of the kingdom of the Amorites (Judges 1:36), were too far off, and too seldom visited, to give its name to a gate of Heshbon. But generally the crowds of men at the gate and the topography of the gate are here nothing to the purpose; the splendour of the town, however, is for the figure of the famed cisterns like a golden border. בּרכה (from בּרך , to spread out, vid ., Genesis , p. 98; Fleischer in Levy , I 420 b ) denotes a skilfully built round or square pool. The comparison of the eyes to a pool means, as Wetstein

(Note: Zeitschr. für allgem. Erdkunde , 1859, p. 157 f.)

remarks, “either thus glistening like a water-mirror, or thus lovely in appearance, for the Arabian knows no greater pleasure than to look upon clear, gently rippling water.” Both are perhaps to be taken together; the mirroring glance of the moist eyes (cf. Ovid, De Arte Am . ii. 722):

“Adspicies obulos tremulo fulgore micantes,

Ut sol a liquida saepe refulget aqua”