Worthy.Bible » Parallel » Ezra » Chapter 4 » Verse 1-24

Ezra 4:1-24 King James Version (KJV)

1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;

2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.

3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.

11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.

12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.

14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;

15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.

16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.

18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.

21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?

23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.


Ezra 4:1-24 King James Version with Strong's Concordance (STRONG)

1 Now when the adversaries H6862 of Judah H3063 and Benjamin H1144 heard H8085 that the children H1121 of the captivity H1473 builded H1129 the temple H1964 unto the LORD H3068 God H430 of Israel; H3478

2 Then they came H5066 to Zerubbabel, H2216 and to the chief H7218 of the fathers, H1 and said H559 unto them, Let us build H1129 with you: for we seek H1875 your God, H430 as ye do; and we do sacrifice H2076 unto him since the days H3117 of Esarhaddon H634 king H4428 of Assur, H804 which brought us up hither. H5927

3 But Zerubbabel, H2216 and Jeshua, H3442 and the rest H7605 of the chief H7218 of the fathers H1 of Israel, H3478 said H559 unto them, Ye have nothing to do with us to build H1129 an house H1004 unto our God; H430 but we ourselves together H3162 will build H1129 unto the LORD H3068 God H430 of Israel, H3478 as king H4428 Cyrus H3566 the king H4428 of Persia H6539 hath commanded H6680 us.

4 Then the people H5971 of the land H776 weakened H7503 the hands H3027 of the people H5971 of Judah, H3063 and troubled H926 H1089 them in building, H1129

5 And hired H7936 counsellors H3289 against them, to frustrate H6565 their purpose, H6098 all the days H3117 of Cyrus H3566 king H4428 of Persia, H6539 even until the reign H4438 of Darius H1867 king H4428 of Persia. H6539

6 And in the reign H4438 of Ahasuerus, H325 in the beginning H8462 of his reign, H4438 wrote H3789 they unto him an accusation H7855 against the inhabitants H3427 of Judah H3063 and Jerusalem. H3389

7 And in the days H3117 of Artaxerxes H783 wrote H3789 Bishlam, H1312 Mithredath, H4990 Tabeel, H2870 and the rest H7605 of their companions, H3674 unto Artaxerxes H783 king H4428 of Persia; H6539 and the writing H3791 of the letter H5406 was written H3789 in the Syrian tongue, H762 and interpreted H8638 in the Syrian tongue. H762

8 Rehum H7348 the chancellor H1169 H2942 and Shimshai H8124 the scribe H5613 wrote H3790 a H2298 letter H104 against H5922 Jerusalem H3390 to Artaxerxes H783 the king H4430 in this sort: H3660

9 Then H116 wrote Rehum H7348 the chancellor, H1169 H2942 and Shimshai H8124 the scribe, H5613 and the rest H7606 of their companions; H3675 the Dinaites, H1784 the Apharsathchites, H671 the Tarpelites, H2967 the Apharsites, H670 the Archevites, H756 the Babylonians, H896 the Susanchites, H7801 the Dehavites, H1723 and the Elamites, H5962

10 And the rest H7606 of the nations H524 whom H1768 the great H7229 and noble H3358 Asnappar H620 brought over, H1541 and set H3488 H1994 in the cities H7149 of Samaria, H8115 and the rest H7606 that are on this side H5675 the river, H5103 and at such a time. H3706

11 This H1836 is the copy H6573 of the letter H104 that H1768 they sent H7972 unto him, H5922 even unto Artaxerxes H783 the king; H4430 Thy servants H5649 the men H606 on this side H5675 the river, H5103 and at such a time. H3706

12 Be it H1934 known H3046 unto the king, H4430 that the Jews H3062 which H1768 came up H5559 from H4481 thee H3890 to us H5922 are come H858 unto Jerusalem, H3390 building H1124 the rebellious H4779 and the bad H873 city, H7149 and have set up H3635 H3635 the walls H7792 thereof, and joined H2338 the foundations. H787

13 Be it known H3046 H1934 now H3705 unto the king, H4430 that, if H2006 this H1791 city H7149 be builded, H1124 and the walls H7792 set up H3635 again, then will they not H3809 pay H5415 toll, H4061 tribute, H1093 and custom, H1983 and so thou shalt endamage H5142 the revenue H674 of the kings. H4430

14 Now H3705 because H6903 H3606 we have H1768 maintenance H4415 H4416 from the king's palace, H1965 and it was not H3809 meet H749 for us to see H2370 the king's H4430 dishonour, H6173 therefore H5922 H1836 have we sent H7972 and certified H3046 the king; H4430

15 That search H1240 may be made in the book H5609 of the records H1799 of thy fathers: H2 so shalt thou find H7912 in the book H5609 of the records, H1799 and know H3046 that this H1791 city H7149 is a rebellious H4779 city, H7149 and hurtful H5142 unto kings H4430 and provinces, H4083 and that they have moved H5648 sedition H849 within the same H1459 of H4481 old H5957 time: H3118 for H5922 which H1836 cause was this H1791 city H7149 destroyed. H2718

16 We H586 certify H3046 the king H4430 that, if H2006 this H1791 city H7149 be builded H1124 again, and the walls H7792 thereof set up, H3635 by this H1836 means H6903 thou shalt have H383 no H3809 portion H2508 on this side H5675 the river. H5103

17 Then sent H7972 the king H4430 an answer H6600 unto H5922 Rehum H7348 the chancellor, H1169 H2942 and to Shimshai H8124 the scribe, H5613 and to the rest H7606 of their companions H3675 that dwell H3488 in Samaria, H8115 and unto the rest H7606 beyond H5675 the river, H5103 Peace, H8001 and at such a time. H3706

18 The letter H5407 which ye sent H7972 unto us H5922 hath been plainly H6568 read H7123 before H6925 me.

19 And I H4481 commanded, H7761 H2942 and search H1240 hath been made, and it is found H7912 that this H1791 city H7149 of H4481 old H5957 time H3118 hath made insurrection H5376 against H5922 kings, H4430 and that rebellion H4776 and sedition H849 have been made H5648 therein.

20 There have been H1934 mighty H8624 kings H4430 also over H5922 Jerusalem, H3390 which have ruled H7990 over all H3606 countries beyond H5675 the river; H5103 and toll, H4061 tribute, H1093 and custom, H1983 was paid H3052 unto them.

21 Give H7761 ye now H3705 commandment H2942 to cause H989 these H479 men H1400 to cease, H989 and that this H1791 city H7149 be not H3809 builded, H1124 until H5705 another commandment H2941 shall be given H7761 from me. H4481

22 Take heed H1934 H2095 now that ye fail H7960 not to do H5922 H5648 this: H1836 why H4101 should damage H2257 grow H7680 to the hurt H5142 of the kings? H4430

23 Now H116 when H4481 H1768 the copy H6573 of king H4430 Artaxerxes' H783 letter H5407 was read H7123 before H6925 Rehum, H7348 and Shimshai H8124 the scribe, H5613 and their companions, H3675 they went up H236 in haste H924 to Jerusalem H3390 unto H5922 the Jews, H3062 and made them H1994 to cease H989 by force H153 and power. H2429

24 Then H116 ceased H989 the work H5673 of the house H1005 of God H426 which is at Jerusalem. H3390 So it ceased H1934 H989 unto H5705 the second H8648 year H8140 of the reign H4437 of Darius H1868 king H4430 of Persia. H6540


Ezra 4:1-24 American Standard (ASV)

1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;

2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' `houses', and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.

3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' `houses' of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

5 and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian `character', and set forth in the Syrian `tongue'.

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

9 then `wrote' Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest `of the country' beyond the River, and so forth.

11 This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.

12 Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.

14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;

15 that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.

16 We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.

17 `Then' sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest `of the country' beyond the River: Peace, and so forth.

18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

19 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all `the country' beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

21 Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?

23 Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.


Ezra 4:1-24 Young's Literal Translation (YLT)

1 And adversaries of Judah and Benjamin hear that the sons of the captivity are building a temple to Jehovah, God of Israel,

2 and they draw nigh unto Zerubbabel, and unto heads of the fathers, and say to them, `Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up hither.'

3 And Zerubbabel saith to them, also Jeshua, and the rest of the heads of the fathers of Israel, `Not for you, and for us, to build a house to our God; but we ourselves together do build to Jehovah God of Israel, as the king Cyrus, king of Persia, commanded us.'

4 And it cometh to pass, the people of the land are making the hands of the people of Judah feeble, and troubling them in building,

5 and are hiring against them counsellors to make void their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even till the reign of Darius king of Persia.

6 And in the reign of Ahasuerus, in the commencement of his reign, they have written an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem;

7 and in the days of Artaxerxes have Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions written unto Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter is written in Aramaean, and interpreted in Aramaean.

8 Rehum counsellor, and Shimshai scribe have written a letter concerning Jerusalem to Artaxerxes the king, thus:

9 Then Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions, Dinaites, and Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites, Babylonians, Susanchites, (who are Elamites),

10 and the rest of the nations that the great and honourable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:

11 This `is' a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time;

12 Be it known to the king, that the Jews who have come up from thee unto us, have come in to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join.

13 `Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length `to' the kings it doth cause loss.

14 Now, because that the salt of the palace `is' our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;

15 so that he doth seek in the book of the records of thy fathers, and thou dost find in the book of the records, and dost know, that this city `is' a rebellious city, and causing loss `to' kings and provinces, and makers of sedition `are' in its midst from the days of old, therefore hath this city been wasted.

16 We are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.'

17 An answer hath the king sent unto Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, `Peace, and at such a time:

18 The letter that ye sent unto us, explained, hath been read before me,

19 and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it,

20 and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.

21 `Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made.

22 And beware ye of negligence in doing this; why doth the hurt become great to the loss of the kings?'

23 Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength;

24 then ceased the service of the house of God that `is' in Jerusalem, and it ceased till the second year of the reign of Darius king of Persia.


Ezra 4:1-24 Darby English Bible (DARBY)

1 And the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to Jehovah the God of Israel;

2 and they came to Zerubbabel and to the chief fathers, and said to them, We would build with you; for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.

3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the chief fathers of Israel said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God, but we alone will build to Jehovah the God of Israel, as king Cyrus, the king of Persia, has commanded us.

4 And the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building;

5 and they hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Aramaic, and interpreted in Aramaic.

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king after this sort:

9 Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

10 and the rest of the peoples whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the cities of Samaria, and the rest [of the country] on this side the river, and so forth.

11 This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.

12 Be it known to the king that the Jews who came up from thee unto us have come to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and they complete the walls and join up the foundations.

13 Be it known therefore unto the king, that, if this city be built and the walls be completed, they will not pay tribute, tax, and toll, and in the end it will bring damage to the kings.

14 Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king;

15 that search may be made in the book of the annals of thy fathers: so shalt thou find in the book of the annals and know that this city is a rebellious city, which has done damage to kings and provinces, and that they have raised sedition within the same of old time, for which cause this city was destroyed.

16 We inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

17 The king sent an answer to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions that dwell in Samaria, and the other places beyond the river: Peace, and so forth.

18 The letter that ye sent to us has been read before me distinctly.

19 And I gave orders, and search has been made, and it has been found that this city of old time has made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition have been raised therein.

20 And there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and tribute, tax, and toll were paid to them.

21 Now give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me;

22 and take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the damage of the kings?

23 As soon as the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them cease by force and power.

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.


Ezra 4:1-24 World English Bible (WEB)

1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;

2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' [houses], and said to them, Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.

3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' [houses] of Israel, said to them, You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.

4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

5 and hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 In the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian [character], and set forth in the Syrian [language].

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

9 then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.

11 This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.

12 Be it known to the king, that the Jews who came up from you are come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

13 Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.

14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king;

15 that search may be made in the book of the records of your fathers: so shall you find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.

16 We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River.

17 [Then] sent the king an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River: Peace, and so forth.

18 The letter which you sent to us has been plainly read before me.

19 I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all [the country] beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them.

21 Make you now a decree to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.

22 Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?

23 Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.


Ezra 4:1-24 Bible in Basic English (BBE)

1 Now news came to the haters of Judah and Benjamin that the people who had come back were building a Temple to the Lord, the God of Israel;

2 Then they came to Zerubbabel and to the heads of families, and said to them, Let us take part in the building with you; for we are servants of your God, even as you are; and we have been making offerings to him from the days of Esar-haddon, king of Assyria, who put us here.

3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of families in Israel said to them, You have no part with us in the building of a house for our God; we ourselves will do the work together for the Lord, the God of Israel, as Cyrus, king of Persia, has given us orders.

4 Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;

5 And they gave payment to men who made designs against them and kept them from effecting their purpose, all through the time of Cyrus, king of Persia, till Darius became king.

6 And in the time of Ahasuerus, when he first became king, they put on record a statement against the people of Judah and Jerusalem.

7 And in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his friends, sent a letter to Artaxerxes, king of Persia, writing it in the Aramaean writing and language.

8 Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, sent a letter against Jerusalem, to Artaxerxes the king;

9 The letter was sent by Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe and their friends; the Dinaites and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

10 And the rest of the nations which the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river:

11 This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:

12 We give news to the king that the Jews who came from you have come to us at Jerusalem; they are building up again that uncontrolled and evil town; the walls are complete and they are joining up the bases.

13 The king may be certain that when the building of this town and its walls is complete, they will give no tax or payment in goods or forced payments, and in the end it will be a cause of loss to the kings.

14 Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things,

15 So that search may be made in the book of the records of your fathers: and you will see in the book of the records that this town has been uncontrolled, and a cause of trouble to kings and countries, and that there were outbursts against authority there in the past: for which reason the town was made waste.

16 We give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river.

17 Then the king sent an answer to Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, and their friends living in Samaria, and to the rest of those across the river, saying, Peace to you:

18 And now the sense of the letter which you sent to us has been made clear to me,

19 And I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there.

20 Further, there have been great kings in Jerusalem, ruling over all the country across the river, to whom they gave taxes and payments in goods and forced payments.

21 Give an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order.

22 Be certain to do this with all care: do not let trouble be increased to the king's damage.

23 Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews, and had them stopped by force.

24 So the work of the house of God at Jerusalem came to an end; so it was stopped, till the second year of the rule of Darius, king of Persia.

Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Ezra 4

Commentary on Ezra 4 Keil & Delitzsch Commentary


Verse 1-2

The adversaries of the Jews prevent the building of the temple till the reign of Darius (Ezra 4:1, Ezra 4:2). When the adversaries of Judah and Benjamin heard that the community which had returned from captivity were beginning to rebuild the temple, they came to Zerubbabel, and to the chiefs of the people, and desired to take part in this work, because they also sacrificed to the God of Israel. These adversaries were, according to Ezra 4:2, the people whom Esarhaddon king of Assyria had settled in the neighbourhood of Benjamin and Judah. If we compare with this verse the information ( 2 Kings 17:24) that the kings of Assyria brought men from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria, and that they took possession of the depopulated kingdom of the ten tribes, and dwelt therein; then these adversaries of Judah and Benjamin are the inhabitants of the former kingdom of Israel, who were called Samaritans after the central-point of their settlement. הגּולה בּני , sons of the captivity (Ezra 6:19, etc., Ezra 8:35; Ezra 10:7, Ezra 10:16), also shortly into הגּולה , e.g., Ezra 1:11, are the Israelites returned from the Babylonian captivity, who composed the new community in Judah and Jerusalem. Those who returned with Zerubbabel, and took possession of the dwelling-places of their ancestors, being, exclusive of priests and Levites, chiefly members of the tribes of Judah and Benjamin, are called, especially when named in distinction from the other inhabitants of the land, Judah and Benjamin. The adversaries give the reason of their request to share in the building of the temple in the words: ”For we seek your God as ye do; and we do sacrifice unto Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, which brought us up hither.” The words זבחים אנחנוּ ולא are variously explained. Older expositors take the Chethiv ולא as a negative, and make זבחים to mean the offering of sacrifices to idols, both because לא is a negative, and also because the assertion that they had sacrificed to Jahve would not have pleased the Jews, quia deficiente templo non debuerint sacrificare ; and sacrifices not offered in Jerusalem were regarded as equivalent to sacrifices to idols. They might, moreover, fitly strengthen their case by the remark: “Since the days of Esarhaddon we offer no sacrifices to idols.” On the other hand, however, it is arbitrary to understand זבח , without any further definition, of sacrificing to idols; and the statement, “We already sacrifice to the God of Israel,” contains undoubtedly a far stronger reason for granting their request than the circumstance that they do not sacrifice to idols. Hence we incline, with older translators (lxx, Syr., Vulg., 1 Esdras), to regard לא as an unusual form of לו , occurring in several places (see on Exodus 21:8), the latter being also substituted in the present instance as Keri. The position also of לא before אנחנוּ points the same way, for the negative would certainly have stood with the verb. On Esarhaddon, see remarks on 2 Kings 19:37 and Isaiah 37:38.


Verse 3

Zerubbabel and the other chiefs of Israel answer, “It is not for you and for us to build a house to our God;” i.e., You and we cannot together build a house to the God who is our God; “but we alone will build it to Jahve the God of Israel, as King Cyrus commanded us.” יחד אנחנוּ , we together, i.e., we alone (without your assistance). By the emphasis placed upon “our God” and “Jahve the God of Israel,” the assertion of the adversaries, “We seek your God as ye do,” is indirectly refuted. If Jahve is the God of Israel, He is not the God of those whom Esarhaddon brought into the land. The appeal to the decree of Cyrus ( Ezra 1:3, comp. Ezra 3:6, etc.) forms a strong argument for the sole agency of Jews in building the temple, inasmuch as Cyrus had invited those only who were of His (Jahve's) people (Ezra 1:3). Hence the leaders of the new community were legally justified in rejecting the proposal of the colonists brought in by Esarhaddon. For the latter were neither members of the people of Jahve, nor Israelites, nor genuine worshippers of Jahve. They were non-Israelites, and designated themselves as those whom the king of Assyria had brought into the land. According to 2 Kings 17:24, the king of Assyria brought colonists from Babylon, Cuthah, and other places, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel. Now we cannot suppose that every Israelite, to the very last man, was carried away by the Assyrians; such a deportation of a conquered people being unusual, and indeed impossible. Apart, then, from the passage, 2 Chronicles 30:6, etc., which many expositors refer to the time of the destruction of the kingdom of the ten tribes, we find that in the time of King Josiah (2 Chronicles 34:9), when the foreign colonists had been for a considerable period in the country, there were still remnants of Manasseh, of Ephraim, and of all Israel, who gave contributions for the house of God at Jerusalem; and also that in 2 Kings 23:15-20 and 2 Chronicles 34:6, a remnant of the Israelite inhabitants still existed in the former territory of the ten tribes. The eighty men, too, who (Jeremiah 41:5, etc.) came, after the destruction of the temple, from Shechem, Shiloh, and Samaria, mourning, and bringing offerings and incense to Jerusalem, to the place of the house of God, which was still a holy place to them, were certainly Israelites of the ten tribes still left in the land, and who had probably from the days of Josiah adhered to the temple worship. These remnants, however, of the Israelites inhabitants in the territories of the former kingdom of the ten tribes, are not taken into account in the present discussion concerning the erection of the temple; because, however considerable their numbers might be, they formed no community independent of the colonists, but were dispersed among them, and without political influence. It is not indeed impossible ”that the colonists were induced through the influence exercised upon them by the Israelites living in their midst to prefer to the Jews the request, 'Let us build with you;' still those who made the proposal were not Israelites, but the foreign colonists” (Bertheau). These were neither members of the chosen people nor worshippers of the God of Israel. At their first settlement (2 Kings 17:24, etc.) they evidently feared not the Lord, nor did they learn to do so till the king of Assyria, at their request, sent them one of the priests who had been carried away to teach them the manner of worshipping the God of the land. This priest, being a priest of the Israelitish calf-worship, took up his abode at Bethel, and taught them to worship Jahve under the image of a golden calf. Hence arose a worship which is thus described, 2 Kings 17:29-33 : Every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans, i.e., the former inhabitants of the kingdom of the ten tribes, had made, every nation in their cities wherein they dwelt. And besides their idols Nergal, Asima, Nibhaz, Tartak, they feared Jahve; they sacrificed to all these gods as well as to Him. A mixed worship which the prophet-historian (2 Kings 17:34) thus condemns: “They fear not the Lord, and do after their statutes and ordinances, not after the law and commandment which the Lord commanded to the sons of Jacob.” And so, it is finally said (2 Kings 17:41), do also their children and children's children unto this day, i.e., about the middle of the Babylonian captivity; nor was it will a subsequent period that the Samaritans renounced gross idolatry. The rulers and heads of Judah could not acknowledge that Jahve whom the colonists worshipped as a local god, together with other gods, in the houses of the high places at Bethel and elsewhere, to be the God of Israel, to whom they were building a temple at Jerusalem. For the question was not whether they would permit Israelites who earnestly sought Jahve to participate in His worship at Jerusalem-a permission which they certainly would have refused to none who sincerely desired to turn to the Lord God-but whether they would acknowledge a mixed population of Gentiles and Israelites, whose worship was more heathen than Israelite, and who nevertheless claimed on its account to belong to the people of God.

(Note: The opinion of Knobel, that those who preferred the request were not the heathen colonists placed in the cities of Samaria by the Assyrian king (2 Kings 17:24), but the priests sent by the Assyrian king to Samaria (2 Kings 17:27), has been rejected as utterly unfounded by Bertheau, who at the same time demonstrates, against Fritzsche on 1 Esdr. 5:65, the identity of the unnamed king of Assyria (2 Kings 17:24) with Esarhaddon.)

To such, the rulers of Judah could not, without unfaithfulness to the Lord their God, permit a participation in the building of the Lord's house.


Verse 4

In consequence of this refusal, the adversaries of Judah sought to weaken the hands of the people, and to deter them from building. הארץ עם , the people of the land, i.e., the inhabitants of the country, the colonists dwelling in the land, the same who in Ezra 4:1 are called the adversaries of Judah and Benjamin. ויהי followed by the participle expresses the continuance of the inimical attempts. To weaken the hands of any one, means to deprive him of strength and courage for action; comp. Jeremiah 38:4. יהוּדה עם are the inhabitants of the realm of Judah, who, including the Benjamites, had returned from captivity, Judah being now used to designate the whole territory of the new community, as before the captivity the entire southern kingdom; comp. Ezra 4:6. Instead of the Chethiv מבלּהים , the Keri offer מבהלים , from בהל , Piel , to terrify, to alarm, 2 Chronicles 32:18; Job 21:6, because the verb בלה nowhere else occurs; but the noun בּלּהה , fear, being not uncommon, and presupposing the existence of a verb בּלהּ , the correctness of the Chethiv cannot be impugned.


Verse 5

And they hired counsellors against them, to frustrate their purpose (of building the temple). וסכרים still depends on the ויהי of Ezra 4:4. סכר is a later orthography of שׂכר , to hire, to bribe. Whether by the hiring of יועציט we are to understand the corruption of royal counsellors or ministers, or the appointment of legal agents to act against the Jewish community at the Persian court, and to endeavour to obtain an inhibition against the erection of the temple, does not appear. Thus much only is evident from the text, that the adversaries succeeded in frustrating the continuance of the building “all the days of Koresh,” i.e., the yet remaining five years of Cyrus, who was for the space of seven years sole ruler of Babylon; while the machinations against the building, begun immediately after the laying of its foundations in the second year of the return, had the effect, in the beginning of the third year of Cyrus (judging from Daniel 10:2), of putting a stop to the work until the reign of Darius, - in all, fourteen years, viz., five years of Cyrus, seven and a half of Cambyses, seven months of the Pseudo-Smerdis, and one year of Darius (till the second year of his reign).


Verses 6-23

Complaints against the Jews to Kings Ahashverosh and Artachshasta . - The right understanding of this section depends upon the question, What kings of Persia are meant by Ahashverosh and Artachshasta? while the answer to this question is, in part at least, determined by the contents of the letter, Ezra 4:8-16, sent by the enemies of the Jews to the latter monarch.

Ezra 4:6-7

And in the reign of Ahashverosh, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. שׂטנה , not to mention the name of the well, Genesis 26:21, occurs here only, and means, according to its derivation from שׂטן , to bear enmity, the enmity; hence here, the accusation. ישׁבי על belongs to שׂטנה , not to כּתבוּ ; the letter was sent, not to the inhabitants of Judah, but to the king against the Jews. The contents of this letter are not given, but may be inferred from the designation שׂטנה . The letter to Artachshasta then follows, Ezra 4:7-16. In his days, i.e., during his reign, wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions. כּנותו , for which the Keri offers the ordinary form כּנותיו mrof yra , occurs only here in the Hebrew sections, but more frequently in the Chaldee (comp. Ezra 4:9, Ezra 4:17, Ezra 4:23; Ezra 5:3, and elsewhere), in the sense of companions or fellow-citizens; according to Gesenius, it means those who bear the same surname (Kunje) together with another, though Ewald is of a different opinion; see §117, b , note. The singular would be written כּנת (Ewald, §187, d ). And the writing of the letter was written in Aramaean (i.e., with Aramaean characters), and interpreted in (i.e., translated into) Aramaean. נשׁתּון is of Aryan origin, and connected with the modern Persian nuwishten , to write together; it signifies in Hebrew and Chaldee a letter: comp. Ezra 4:18, where נשׁתּונא is used for אגּרתּא of Ezra 4:11. Bertheau translates הנּשׁתּון כּתב , copy of the letter, and regards it as quite identical with the Chaldee אגּרתּא פּרשׁגן , Ezra 4:11; he can hardly, however, be in the right. כּתב does not mean a transcript or copy, but only a writing (comp. Esther 4:8). This, too, does away with the inference “that the writer of this statement had before him only an Aramaean translation of the letter contained in the state-papers or chronicles which he made use of.” It is not כּתב , the copy or writing, but הנּשׁתּון , the letter, that is the subject of ארמית מתרגּם , interpreted in Aramaean. This was translated into the Aramaean or Syrian tongue. The passage is not to be understood as stating that the letter was drawn up in the Hebrew or Samaritan tongue, and then translated into Aramaean, but simply that the letter was not composed in the native language of the writers, but in Aramaean. Thus Gesenius rightly asserts, in his Thes . p. 1264, et lingua aramaea scripta erat ; in saying which תרגם does not receive the meaning concepit , expressit , but retains its own signification, to interpret, to translate into another language. The writers of the letter were Samaritans, who, having sprung from the intermingling of the Babylonian settlers brought in by Esarhaddon and the remnants of the Israelitish population, spoke a language more nearly akin to Hebrew than to Aramaean, which was spoken at the Babylonian court, and was the official language of the Persian kings and the Persian authorities in Western Asia. This Aramaean tongue had also its own characters, differing from those of the Hebrew and Samaritan. This is stated by the words ארמית כּתוּב , whence Bertheau erroneously infers that this Aramaean writing was written in other than the ordinary Aramaean, and perhaps in Hebrew characters.

This letter, too, of Bishlam and his companions seems to be omitted. There follows, indeed, in Ezra 4:8, etc., a letter to King Artachshasta, of which a copy is given in Ezra 4:11-16; but the names of the writers are different from those mentioned in Ezra 4:7. The three names, Bishlam, Mithredath, and Tabeel (Ezra 4:7), cannot be identified with the two names Rehum and Shimshai (Ezra 4:8). When we consider, however, that the writers named in Ezra 4:8 were high officials of the Persian king, sending to the monarch a written accusation against the Jews in their own and their associates' names, it requires but little stretch of the imagination to suppose that these personages were acting at the instance of the adversaries named in Ezra 4:7, the Samaritans Bishlam, Mithredath, and Tabeel, and merely inditing the complaints raised by these opponents against the Jews. This view, which is not opposed by the כּתב of Ezra 4:7, - this word not necessarily implying an autograph, - commends itself to our acceptance, first, because the notion that the contents of this letter are not given finds no analogy in Ezra 4:6, where the contents of the letter to Ahashverosh are sufficiently hinted at by the word שׂטנה ; while, with regard to the letter of Ezra 4:7, we should have not a notion of its purport in case it were not the same which is given in Ezra 4:8, etc.

(Note: The weight of this argument is indirectly admitted by Ewald (Gesch. iv. p. 119) and Bertheau, inasmuch as both suppose that there is a long gap in the narrative, and regard the Aramaean letter mentioned in Ezra 4:7 to have been a petition, on the part of persons of consideration in the community at Jerusalem, to the new king, - two notions which immediately betray themselves to be the expedients of perplexity. The supposed “long gaps, which the chronicler might well leave even in transcribing from his documents” (Ew.), do not explain the abrupt commencement of Ezra 4:8. If a petition from the Jewish community to the king were spoken of in Ezra 4:7, the accusation against the Jews in Ezra 4:8 would certainly have been alluded to by at least a ו adversative, or some other adversative particle.)

Besides, the statement concerning the Aramaean composition of this letter would have been utterly purposeless if the Aramaean letter following in Ezra 4:8 had been an entirely different one. The information concerning the language in which the letter was written has obviously no other motive than to introduce its transcription in the original Aramaean. This conjecture becomes a certainty through the fact that the Aramaean letter follows in Ezra 4:8 without a copula of any kind. If any other had been intended, the ו copulative would not more have been omitted here than in Ezra 4:7. The letter itself, indeed, does not begin till Ezra 4:9, while Ezra 4:8 contains yet another announcement of it. This circumstance, however, is explained by the fact that the writers of the letters are other individuals than those named in Ezra 4:7, but chiefly by the consideration that the letter, together with the king's answer, being derived from an Aramaean account of the building of the temple, the introduction to the letter found therein was also transcribed.

Ezra 4:8

The writers of the letter are designated by titles which show them to have been among the higher functionaries of Artachshasta. Rehum is called טעם בּעל , dominus consilii v. decreti , by others consiliarius , royal counsellor, probably the title of the Persian civil governor (erroneously taken for a proper name in lxx, Syr., Arab.); Shimshai, ספרא , the Hebrew סופר , scribe, secretary. כּנמא is interpreted by Rashi and Aben Ezra by כּאשׁר נאמר , as we shall say; נמא is in the Talmud frequently an abbreviation of נאמר or נימר , of like signification with לאמר : as follows.

Ezra 4:9-11

After this introduction we naturally look for the letter itself in Ezra 4:9, instead of which we have (Ezra 4:9 and Ezra 4:10) a full statement of who were the senders; and then, after a parenthetical interpolation, “This is the copy of the letter,” etc., the letter itself in Ezra 4:11. The statement is rather a clumsy one, the construction especially exhibiting a want of sequence. The verb to אדין is wanting; this follows in Ezra 4:11, but as an anacoluthon, after an enumeration of the names in Ezra 4:9 and Ezra 4:10 with שׁלחוּ . The sentence ought properly to run thus: “Then (i.e., in the days of Artachshasta) Rehum, etc., sent a letter to King Artachshasta, of which the following is a copy: Thy servants, the men on this side the river,” etc. The names enumerated in Ezra 4:9 and Ezra 4:10 were undoubtedly all inserted in the superscription or preamble of the letter, to give weight to the accusation brought against the Jews. The author of the Chaldee section of the narrative, however, has placed them first, and made the copy of the letter itself begin only with the words, “Thy servants,” etc. First come the names of the superior officials, Rehum and Shimshai, and the rest of their companions. The latter are then separately enumerated: The Dinaites, lxx Δειναῖοι , - so named, according to the conjecture of Ewald ( Gesch . iii. p. 676), from the Median city long afterwards called Deinaver (Abulf. Geógr . ed. Paris. p. 414); the Apharsathchites, probably the Pharathiakites of Strabo (15:3. 12) ( Παρητακηνοί , Herod. i. 101), on the borders of Persia and Media, described as being, together with the Elymaites, a predatory people relying on their mountain fastnesses; the Tarpelites, whom Junius already connects with the Τάπουροι dwelling east of Elymais (Ptol. vi. 2. 6); the Apharsites, probably the Persians ( פרסיא with א prosthetic); the Archevites, probably so called from the city ארך , Genesis 10:10, upon inscriptions Uruk, the modern Warka; the בּבליא , Babylonians, inhabitants of Babylon; the Shushanchites, i.e., the Susanites, inhabitants of the city of Susa; דּהוא , in the Keri דּהיא , the Dehavites, the Grecians ( Δάοι , Herod. i. 125); and lastly, the Elamites, the people of Elam or Elymais. Full as this enumeration may seem, yet the motive being to name as many races as possible, the addition, “and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper brought over and set in the city of Samaria, and the rest that are on this side the river,” etc., is made for the sake of enhancing the statement. Prominence being given both here and Ezra 4:17 to the city of Samaria as the city in which Osnapper had settled the colonists here named, the “nations brought in by Osnapper” must be identical with those who, according to Ezra 4:2, and 2 Kings 17:24, had been placed in the cities of Samaria by King Esarhaddon. Hence Osnapper would seem to be merely another name for Esarhaddon. But the names Osnapper (lxx Ἀσσεναφάρ ) and Asarhaddon (lxx Ἀσαραδάν ) being too different to be identified, and the notion that Osnapper was a second name of Asarhaddon having but little probability, together with the circumstance that Osnapper is not called king, as Asarhaddon is Ezra 4:2, but only “the great and noble,” it is more likely that he was some high functionary of Asarhaddon, who presided over the settlement of eastern races in Samaria and the lands west of the Euphrates. “In the cities,” or at least the preposition ב , must be supplied from the preceding בּקריה before נהרה עבר שׁאר : and in the rest of the territory, or in the cities of the rest of the territory, on this side of Euphrates. עבר , trans , is to be understood of the countries west of Euphrates; matters being regarded from the point of view of the settlers, who had been transported from the territories east, to those west of Euphrates. וּכענת means “and so forth,” and hints that the statement is not complete.

On comparing the names of the nations here mentioned with the names of the cities from which, according to 2 Kings 17:24, colonists were brought to Samaria, we find the inhabitants of most of the cities there named - Babylon, Cuthah, and Ava - here comprised under the name of the country as בּבליא , Babylonians; while the people of Hamath and Sepharvaim may fitly be included among “the rest of the nations,” since certainly but few colonists would have been transported from the Syrian Hamath to Samaria. The main divergence between the two passages arises from the mention in our present verse, not only of the nations planted in the cities of Samaria, but of all the nations in the great region on this side of Euphrates ( נהרה עבר ). All these tribes had similar interests to defend in opposing the Jewish community, and they desired by united action to give greater force to their representation to the Persian monarch, and thus to hinder the people of Jerusalem from becoming powerful. And certainly they had some grounds for uneasiness lest the remnant of the Israelites in Palestine, and in other regions on this side the Euphrates, should combine with the Jerusalem community, and the thus united Israelites should become sufficiently powerful to oppose an effectual resistance to their heathen adversaries. On the anacoluthistic connection of Ezra 4:11. פּרשׁגן , Ezra 4:11, Ezra 4:23; Ezra 5:6; Ezra 7:11, and frequently in the Targums and the Syriac, written פּתשׁגן Esther 3:14 and Esther 4:8, is derived from the Zendish paiti (Sanscr. prati ) and çenghana (in Old-Persian thanhana ), and signifies properly a counterword, i.e., counterpart, copy. The form with ר is either a corruption, or formed from a compound with fra ; comp. Gildemeister in the Zeitschr. für die Kunde des Morgenl . iv. p. 210, and Haug in Ewald's bibl. Jahrb . v. p. 163, etc. - The copy of the letter begins with עבדּיך , thy servants, the men, etc. The Chethib עבדיך is the original form, shortened in the Keri into עבדּך . Both forms occur elsewhere; comp. Daniel 2:29; Daniel 3:12, and other passages. The וכענת , etc., here stands for the full enumeration of the writers already given in Ezra 4:9, and also for the customary form of salutation.

Ezra 4:12-16

The letter. Ezra 4:12 “Be it known unto the king.” On the form להוא for יהוא , peculiar to biblical Chaldee, see remarks on Daniel 2:20. “Which are come up from thee,” i.e., from the territory where thou art tarrying; in other words, from the country beyond Euphrates. This by no means leads to the inference, as Schrader supposes, that these Jews had been transported from Babylon to Jerusalem by King Artachshasta. מלק answers to the Hebrew עלה , and is used like this of the journey to Jerusalem. “Are come to us, to Jerusalem,” עלינא , to us, that is, into the parts where we dwell, is more precisely defined by the words “to Jerusalem.” “They are building the rebellious and bad city, and are setting up its walls and digging its foundations.” Instead of מרדתּא (with Kamets and Metheg under ) ר the edition of J. H. Mich. has מרדתּא , answering to the stat. abs . מרדא , Ezra 4:15; on the other hand, the edition of Norzi and several codices read מרדתּא , the feminine of מרוד . For בּאוּשׁתּא Norzi has באישׁתּא , from בּישׁ , a contraction of בּאישׁ . For אשׁכללוּ must be read, according to the Keri, שׁכללוּ שׁוּריּא . The Shaphel שׁכלל from כּלל , means to complete, to finish. אשּׁין , bases, foundations. יחיטוּ may be the imperf. Aphel of חוּט , formed after the example of יקּים for יקים , omitting the reduplication, יחיט . חוּט means to sew, to sew together, and may, like רפא , be understood of repairing walls or foundations. But it is more likely to be the imperf. Aphel of חטט , in Syriac hat , and in the Talmud, to dig, to dig out, fodit , excavavit - to dig out the foundations for the purpose of erecting new buildings.

Ezra 4:13

“Now be it known unto the king, that if this city be built up and ... they will not pay toll, tribute, and custom, and it (the city) will at last bring damage to the king.” The three words מנדּה בלו והלך occur again, Ezra 4:20 and Ezra 7:24, in this combination as designating the different kinds of imposts. מנדּה , with resolved Dagesh forte , for מדּה (Ezra 4:20), signifies measure, then tax or custom measured to every one. בּלו , probably a duty on consumption, excise; הלך , a toll paid upon roads by travellers and their goods. The word אפּהם , which occurs only here, and has not been expressed by old translators, depends upon the Pehlevi word אודום : it is connected with the Sanscrit apa , in the superl. apama , and signifies at last, or in the future; comp. Haug, p. 156. מלכים , a Hebraized form for מלכין , Ezra 4:15, is perhaps only an error of transcription.

Ezra 4:14

“Now, because we eat the salt of the palace, and it does not become us to see the damage of the king, we send (this letter) and make known to the king.” מלח מלח , to salt salt = to eat salt. To eat the salt of the palace is a figurative expression for: to be in the king's pay. See this interpretation vindicated from the Syriac and Persian in Gesen. thes . p. 790.

(Note: Luther, in translating “all we who destroyed the temple,” follows the Rabbis, who, from the custom of scattering salt upon destroyed places, Judges 9:45, understood these words as an expression figurative of destruction, and היכלא as the temple.)

ערוה , deprivation, emptying, here injury to the royal power or revenue. אריך , participle of ארך , answering to the Hebrew ערך , means fitting, becoming.

Ezra 4:15

“That search may be made in the book of the chronicles of thy fathers, so shalt thou find in the book of the Chronicles that this city has been a rebellious city, and hurtful to kings and countries, and that they have from of old stirred up sedition within it, on which account this city was (also) destroyed.” יבקּר is used impersonally: let one seek, let search be made. דּכרניּא ספר , book of records, is the public royal chronicle in which the chief events of the history of the realm were recorded, called Esther 6:1 the book of the records of daily events. Thy fathers are the predecessors of the king, i.e., his predecessors in government; therefore not merely the Median and Persian, but the Chaldean and Assyrian kings, to whose dominions the Persian monarchs had succeeded. אשׁתּדּוּר , a verbal noun from the Ithpeal of שׁדר , rebellion. עלמא יומת מן , from the days of eternity, i.e., from time immemorial. יומת is in the constructive state, plural, formed from the singular יומא . This form occurs only here and Ezra 4:19, but is analogous with the Hebrew poetical form ימות for ימים .

Ezra 4:16

After thus casting suspicion upon the Jews as a seditious people, their adversaries bring the accusation, already raised at the beginning of the letter, to a climax, by saying that if Jerusalem is rebuilt and fortified, the king will lose his supremacy over the lands on this side the river. דּנה לקבל , on this account, for this reason, that the present inhabitants of the fortified city Jerusalem are like its former inhabitants, thou wilt have no portion west of Euphrates, i.e., thou wilt have nothing more to do with the countries on this side the river-wilt forfeit thy sway over these districts.

Ezra 4:17-22

The royal answer to this letter. פּתגּמא - a word which has also passed into the Hebrew, Ecclesiastes 8:11; Esther 1:20 - is the Zend. patigama , properly that which is to take place, the decree, the sentence; see on Daniel 3:16. עבר וּשׁאר still depends upon בּ : those dwelling in Samaria and the other towns on this side the river. The royal letter begins with וּכעת שׁלם , “Peace,” and so forth. כּעת is abbreviated from כּענת .

Ezra 4:18

“The letter which you sent to us has been plainly read before me.” מפרשׁ part. pass. Peal, corresponds with the Hebrew part. Piel מפרשׁ , made plain, adverbially, plainly, and does not signify “translated into Persian.”

Ezra 4:19

“And by me a command has been given, and search has been made; and it has been found that this city from of old hath lifted itself (risen) up against kings,” etc. מתנשּׁא , lifted itself up rebelliously, as (in Hebrew) in 1 Kings 1:5.

Ezra 4:20

“There have been powerful kings in Jerusalem, and (rulers) exercising dominion over the whole region beyond the river” (westward of Euphrates). This applies in its full extent only to David and Solomon, and in a less degree to subsequent kings of Israel and Judah. On Ezra 4:20 , comp. Ezra 4:13.

Ezra 4:21

“Give ye now commandment to hinder these people (to keep them from the work), that this city be not built until command (sc. to build) be given from me.” יתּשׂם , Ithpeal of שׂוּם .

Ezra 4:22

“And be warned from committing an oversight in this respect,” i.e., take heed to overlook nothing in this matter ( זהיר , instructed, warned). “Why should the damage become great (i.e., grow), to bring injury to kings?”

Ezra 4:23

The result of this royal command. As soon as the copy of the letter was read before Rehum and his associates, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them by violence and force. אדרע with א prosthetic only here, elsewhere דּרע (= זרוע ), arm, violence. Bertheau translates, “with forces and a host;” but the rendering of אדרע or זרוע by “force” can neither be shown to be correct from Ezekiel 17:9 and Daniel 11:15, Daniel 11:31, nor justified by the translation of the lxx, ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει .


Verse 24

“Then ceased the work of the house of God at Jerusalem. So it ceased unto the second year of Darius king of Persia.” With this statement the narrator returns to the notice in Ezra 4:5, that the adversaries of Judah succeeded in delaying the building of the temple till the reign of King Darius, which he takes up, and now adds the more precise information that it ceased till the second year of King Darius. The intervening section, Ezra 4:6, gives a more detailed account of those accusations against the Jews made by their adversaries to kings Ahashverosh and Artachshasta. If we read Ezra 4:23 and Ezra 4:24 as successive, we get an impression that the discontinuation to build mentioned in Ezra 4:24 was the effect and consequence of the prohibition obtained from King Artachshasta, through the complaints brought against the Jews by his officials on this side the river; the בּאדין of Ezra 4:24 seeming to refer to the אדין of Ezra 4:23. Under this impression, older expositors have without hesitation referred the contents of Ezra 4:6 to the interruption to the building of the temple during the period from Cyrus to Darius, and understood the two names Ahashverosh and Artachshasta as belonging to Cambyses and (Pseudo) Smerdis, the monarchs who reigned between Cyrus and Darius. Grave objections to this view have, however, been raised by Kleinert (in the Beiträgen der Dorpater Prof. d. Theol. 8132, vol. i) and J. W. Schultz ( Cyrus der Grosse , in Theol. Stud. u. Krit . 1853, p. 624, etc.), who have sought to prove that none but the Persian kings Xerxes and Artaxerxes can be meant by Ahashverosh and Artachshasta, and that the section Ezra 4:6 relates not to the building of the temple, but to the building of the walls of Jerusalem, and forms an interpolation or episode, in which the historian makes the efforts of the adversaries of Judah to prevent the rebuilding of the walls of Jerusalem under Xerxes and Artaxerxes follow immediately after his statement of their attempt to hinder the building of the temple, for the sake of presenting at one glance a view of all their machinations against the Jews. This view has been advocated not only by Vaihinger, ”On the Elucidation of the History of Israel after the Captivity,” in the Theol. Stud. u. Krit. 1857, p. 87, etc., and Bertheau in his Commentary on this passage, but also by Hengstenberg, Christol . iii. p. 143, Auberlen, and others, and opposed by Ewald in the 2nd edition of his Gesch. Israels , iv. p. 118, where he embraces the older explanation of these verses, and A. Koehler on Haggai, p. 20. On reviewing the arguments advanced in favour of the more modern view, we can lay no weight at all upon the circumstance that in Ezra 4:6 the building of the temple is not spoken of. The contents of the letter sent to Ahashverosh (Ezra 4:6) are not stated; in that to Artachshasta (Ezra 4:11) the writers certainly accuse the Jews of building the rebellious and bad city (Jerusalem), of setting up its walls and digging out its foundations (Ezra 4:12); but the whole document is so evidently the result of ardent hatred and malevolent suspicion, that well-founded objections to the truthfulness of these accusations may reasonably be entertained. Such adversaries might, for the sake of more surely attaining their end of obstructing the work of the Jews, easily represent the act of laying the foundations and building the walls of the temple as a rebuilding of the town walls. The answer of the king, too (Ezra 4:17), would naturally treat only of such matters as the accusers had mentioned.

The argument derived from the names of the kings is of far more importance. The name אחשׁורושׁ (in Ezra 4:6) occurs also in the book of Esther, where, as is now universally acknowledged, the Persian king Xerxes is meant; and in Daniel 9:1, as the name of the Median king Kyaxares. In the cuneiform inscriptions the name is in Old-Persian Ksayarsa , in Assyrian Hisiarsi , in which it is easy to recognise both the Hebrew form Ahashverosh, and the Greek forms Ξέρξης and Κυαξάρης . On the other hand, the name Cambyses (Old-Persian Kambudshja ) offers no single point of identity; the words are radically different, whilst nothing is known of Cambyses having ever borne a second name or surname similar in sound to the Hebrew Ahashverosh. The name Artachshasta, moreover, both in Esther 7:1-10 and 8, and in the book of Nehemiah, undoubtedly denotes the monarch known as Artaxerxes ( Longimanus ). It is, indeed, in both these books written ארתּחשׁסתּא with ס , and in the present section, and in Ezra 6:14, ארתּחששׁתּא ; but this slight difference of orthography is no argument for difference of person, ארתחשׁשׁתא seeming to be a mode of spelling the word peculiar to the author of the Chaldee section, Ezra 4-6. Two other names, indeed, of Smerdis, the successor of Cambyses , have been handed down to us. According to Xenophon, Cyrop . viii. 7, and Ktesias, Pers . fr. 8-13, he is said to have been called Tanyoxares , and according to Justini hist . i. 9, Oropastes ; and Ewald is of opinion that the latter name is properly Ortosastes, which might answer to Artachshasta. It is also not improbable that Smerdis may, as king, have assumed the name of Artachshasta, Ἀρταξέρξης , which Herodotus (vi. 98) explains by μέγας ἀρήΐος . But neither this possibility, nor the opinion of Ewald, that Ortosastes is the correct reading for Oropastes in Just. hist . i. 9, can lay any claim to probability, unless other grounds also exist for the identification of Artachshasta with Smerdis. Such grounds, however, are wanting; while, on the other hand, it is à priori improbable that Ps. Smerdis, who reigned but about seven months, should in this short period have pronounced such a decision concerning the matter of building the temple of Jerusalem, as we read in the letter of Artachshasta, Ezra 4:17, even if the adversaries of the Jews should, though residing in Palestine, have laid their complaints before him, immediately after his accession to the throne. When we consider also the great improbability of Ahashverosh being a surname of Cambyses, we feel constrained to embrace the view that the section Ezra 4:6 is an episode inserted by the historian, on the occasion of narrating the interruption to the building of the temple, brought about by the enemies of the Jews, and for the sake of giving a short and comprehensive view of all the hostile acts against the Jewish community on the part of the Samaritans and surrounding nations.

The contents and position of Ezra 4:24 may easily be reconciled with this view, which also refutes as unfounded the assertion of Herzfeld, Gesch. des Volkes Israel , i. p. 303, and Schrader, p. 469, that the author of the book of Ezra himself erroneously refers the document given, Ezra 4:6, to the erection of the temple, instead of to the subsequent building of the walls of Jerusalem. For, to say nothing of the contents of Ezra 4:6, although it may seem natural to refer the בּאדין of Ezra 4:24 to Ezra 4:23, it cannot be affirmed that this reference is either necessary or the only one allowable. The assertion that בּאדין is “ always connected with that which immediately precedes,” cannot be strengthened by an appeal to Ezra 5:2; Ezra 6:1; Daniel 2:14, Daniel 2:46; Daniel 3:3, and other passages. בּאדין , then (= at that time), in contradistinction to אדין , thereupon , only refers a narrative, in a general manner, to the time spoken of in that which precedes it. When, then, it is said, then , or at that time, the work of the house of God ceased (Ezra 4:24), the then can only refer to what was before related concerning the building of the house of God, i.e., to the narrative Ezra 4:1. This reference of Ezra 4:24 to Ezra 4:1 is raised above all doubt, by the fact that the contents of Ezra 4:24 are but a recapitulation of Ezra 4:5; it being said in both, that the cessation from building the temple lasted till the reign, or, as it is more precisely stated in Ezra 4:24, till the second year of the reign, of Darius king of Persia. With this recapitulation of the contents of Ezra 4:5, the narrative, Ezra 4:24, returns to the point which it had reached at Ezra 4:5. What lies between is thereby characterized as an illustrative episode, the relation of which to that which precedes and follows it, is to be perceived and determined solely by its contents. If, then, in this episode, we find not only that the building of the temple is not spoken of, but that letters are given addressed to the Kings Ahashverosh and Artachshasta, who, as all Ezra's contemporaries would know, reigned not before but after Darius, the very introduction of the first letter with the words, “ And in the reign of Ahashverosh” (Ezra 4:6), after the preceding statement, “until the reign of Darius king of Persia” (Ezra 4:5), would be sufficient to obviate the misconception that letters addressed to Ahashverosh and Artachshasta related to matters which happened in the period between Cyrus and Darius Hystaspis. Concerning another objection to this view of Ezra 4:6, viz., that it would be strange that King Artaxerxes, who is described to us in Ezra 7 and in Nehemiah as very favourable to the Jews, should have been for a time so prejudiced against them as to forbid the building of the town and walls of Jerusalem, we shall have an opportunity of speaking in our explanations of Nehemiah 1:1-11. - Ezra 4:24, so far, then, as its matter is concerned, belongs to the following chapter, to which it forms an introduction.